Читаем Слепой полностью

Они свернули с площади в узкую улочку, и Арлинг стал внимательнее. Если бы он был наемником и замышлял недоброе, лучшего места для преступления было не найти. В воздухе оглушительно пахло жасмином и туберозой из садов знати, неприятно щекотал нос остывающий после дневной жары сланец с фасадов домов, воняло застоявшейся водой из канав. Где-то протяжно читали вечернюю молитву, заливалась бешеным лаем собака. Пыль стала пахнуть иначе – будто раскаленная на жаровне кирпичная крошка. Один из носильщиков натер новыми сандалиями мозоль на пятке и теперь хромал. Из ранки сочилась сукровица, и ее тревожный запах не давал Регарди покоя. Когда они вошли в узкий переулок, зажатый с обеих сторон богатыми особняками, напряжение достигло апогея. Арлинг дергался на любой подозрительный звук и запах, пока Сейфуллах не накричал на него, обозвав сумасшедшим.

Наконец, они миновали переулок и вышли на Кошачью Улицу, в конце которой находился дом Аджухамов. Ничего не произошло. Арлингу стало не по себе. Действительно, с чего это он решил, что на Сейфуллаха должны напасть сегодня? И почему обязательно напасть? Может быть, Рафика, зная вспыльчивый характер сына, нанял человека следить за передвижениями Сейфуллаха по городу? Или Сокран, подозревая, что младший Аджухам рассказал не всю правду о своем путешествии по Сикелии, пытался выведать то, что от него скрыли?

Кошачья Улица встретила их привычными запахами. Прекрасные ароматы лилий и магнолий перебивались тошнотворной вонью из смеси рыбьих потрохов, животного мускуса, шерсти и кошачьей мочи, которая заглушала абсолютно все запахи, витая над цветущими садами и роскошными зданиями. Наверное, госпожа Тамасхан совсем недавно выложила вечернее угощение для своего неисчислимого кошачьего питомника. Вонь рыбьих голов оглушала. Сколько соседи, а вместе с ними и Аджухамы, ни ругались с престарелой Тамасхан, старушка все равно продолжала привечать бездомных кошек со всего Балидета, тратя на них состояние покойного мужа-банкира. Тамасханы были уважаемой фамилией в городе, и даже Рафика не мог повлиять на безумную женщину, которой принадлежала большая часть бань Балидета и мыловаренная фактория в Муссаворате.

Когда-то улица носила название Искристой из-за обилия фонтанов во дворах, но уже лет десять ее не называли иначе, как Кошачьей. По подсчетам Арлинга, Тамасхан держала не меньше ста кошек у себя дома и еще столько же сбегались к ней со всего Балидета на регулярную кормежку утром и вечером. Регарди котов не любил, ему больше нравились собаки, зато Сейфуллах был без ума от кошачьей породы и часто навещал госпожу Тамасхан, заглядывая к ней на чашку шербета после полудня. Сегодня кошки вели себя на удивление тихо, и Арлинг порадовался этому подарку судьбы. Обычно их заунывные песнопения действовали ему на нервы.

Дом Сейфуллаха возвышался в конце улицы огромной муравьиной кучей. Иного сравнения под конец дня у Арлинга не было. Там был кров над головой, пища и убежище. Не родной дом, который после школы имана он вряд ли когда-нибудь отыщет, но приют, где можно было побыть в относительной безопасности и покое. Регарди уже чувствовал золото на гербовых флагах, которые сохранили тепло скрывшегося за горизонтом солнца.

Ввозможно, он еще пожалеет, что на Сейфуллаха сегодня не напали. То, что Сокран не питал любви к племяннику, который должен был унаследовать все состояние Аджухамов, было хорошо известно. К тому же, обладая взрывным характером, Сейфуллах имел много недругов, как в городе, так и за его пределами. За три года служения в качестве халруджи, Арлинг еще ни разу не сталкивался с покушением на господина, но все когда-то случается в первый раз. В том, что таинственный наблюдатель был, он не сомневался. Может, стоило провести завтра Сейфуллаха по рынку, а заодно и поохотиться?

Зуб разболелся сильнее, впиваясь в челюсть раскаленным жалом, и Регарди твердо решил, что выбьет его, как только переступит порог своей комнаты.

Где-то в кустах неожиданно мяукнула кошка, и слух Арлинга поразили неприятные нотки ее голоса – вызывающего и требовательного. В наступившей после этого тишине жужжание лезвия было оглушительно громким. Не задумываясь о том, что делает, халруджи почти лениво выбросил вперед руку, поймав тонкую палочку, не длиннее его ладони. Вытянутая граненая щепка из металла с остро заточенным концом. Арлинг не сомневался, что он смазан ядом. «Укус Осы» – так называли эти стрелки в боевых школах Сикелии. Майнор даже не понял, что едва не отправился в царство мертвых. Сейфуллах же был слишком занят своими мыслями, чтобы заметить странные движения халруджи.

Не став медлить, Арлинг припал на одно колено и метнул стрелку обратно вместе с подарком от себя – сверкающим острым многоугольником. Противник должен был находиться рядом, не дальше пятнадцати салей, иначе он выбрал бы дальнобойное оружие.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сага о халруджи

Похожие книги