Читаем Сквозь тени прошлого полностью

— Может быть, вы мне понравились, или мне просто скучно, — лениво протянул он. Габриэлла закусила губу, показывая тем самым, что не верит ни единому слову и по-прежнему ждет откровенного ответа. — Хотел узнать, что рассказывал вам Митчелл и что вы знаете о Ибелине.

— Хотели? Сейчас уже не хотите?

— Сейчас я знаю, что вы ничего не знаете, и просто наслаждаюсь общением с вами.

— У вас своеобразный способ получать наслаждение от общения. Вы всем задаёте подобного рода вопросы?

— Извините за бестактность, но мы так плохо знаем друг друга, а эта поездка вообще и некоторые вопросы в частности дали мне некоторое представление о вашей личности.

— Можно узнать какое?

— Вы язвительны, умны и крайне недоверчивы. Ради своей цели готовы поступиться многим, но не всем. А вы, мисс Хилл, сделали какие-нибудь выводы?

— Сделала. — Его губы изогнулись в легкой улыбке, поощряя Габриэллу к продолжению. — Вы настойчивый, самоуверенный, высокомерный, но в меру. Готовы выслушать чужое мнение, но единственно правильным считаете только своё.

— Вы забыли упомянуть о моей мужской привлекательности, — очень серьезно добавил он.

Габриэлла скептически посмотрела на него, обдумывая очередной едкий ответ, но звонок мобильного телефона остановил поток слов, готовых сорваться с губ. Захария извинился перед ней и поднял трубку. А она в очередной раз подивилась, как он умудряется сочетать в себе качества истинного джентльмена и вопиющую бесцеремонность.

— Мисс Хилл, к сожалению, нам придется прервать нашу занимательную беседу. Начинают собираться гости, боюсь, нам пора возвращаться. — Он сделал знак официантке принести счет, а Габриэлла тем временем достала кредитку и бросила на стол. На деловых обедах она принципиально платила за себя сама и этот не собиралась делать исключением.

— Уберите деньги, мисс Хилл. Вы моя гостья и этим, — Захария одним пальцем подтолкнул к ней карту, — оскорбляете мое мужское самолюбие.

— Мистер Денвер, я никоим образом не желаю вас оскорбить, но это, — она таким же маневром вернула кредитку на место, — моя официальная позиция. Я гостья в вашем доме, но сейчас мы в ресторане, и у нас не свидание, чтобы вы брали ответственность за мой кофе.

— Я по-другому воспитан, и если вам будет легче от этого, считайте, что у нас свидание. — Чтобы прекратить споры, он не стал дожидаться счета, а просто бросил на стол наличные и подал Габриэлле руку.

<p>Глава 8</p>

Эйджвотер-Холл действительно заметно ожил и засуетился. Когда Габриэлла с Захарией вошли в дом, то сразу же столкнулись с миссис Грин усердно муштровавшей женскую прислугу, а миссис Крэмвелл серьёзно и очень громко обсуждала с Оливером сорта вин, которые лучше подойдут к ужину.

— Закари, почему ты не предупредил нас о гостях? Стивен прибыл так неожиданно, мы совершенно не подготовлены! — Элизабет в притворном ужасе всплеснула руками.

Габриэлла слегка повернулась к застывшему Захарии и прошептала:

— Маленький междусобойчик с несколькими друзьями? Мне кажется, Элизабет готовится к войне!

— Не обращайте внимания, моя любимая тётушка всегда такая. Она и к вашему приезду велела освежить обстановку в гостевой спальне, — ответил Захария шёпотом и громче добавил: — Элизабет, я думаю Стив переживет нашу неподготовленность.

— Действительно, переживу, — послышалось из дальней двери, ведущей в клубную комнату. Габриэлла повернулась на голос. Высокий мужчина с густыми тёмными волосами неспешно шёл к ним с ленивой грацией хищника. Красивый, с чёткими, будто вырезанными из камня, чертами лица. Такой безусловно пользуется успехом у женщин, но Габриэлла отметила, что для неё его внешность слишком суровая и брутальная.

— Стив! — Захария обогнул Габриэллу и пошел навстречу мужчине. Не дойдя пары-тройки футов, он остановился и надменно-пренебрежительным тоном заявил:

— Как дела в Девоне? Все прибрежные камушки собрал? Удастся отстроить своё невзрачное поместье?

— Дела не хуже, чем в твоём захолустье, король Артур, — насмешливо ответил Стивен.

Захария рассмеялся и крепко пожал предложенную руку.

— Габриэлла, не обращайте внимания, они так дурачатся! — улыбнувшись, заметила Элизабет. — Взрослые мужчины, а ведут себя, как дети. Закари и Стивен дружат с детства.

Захария повернулся в их сторону и сказал:

— Стив, познакомься, Габриэлла Хилл — журналистка-писательница, про которую я тебе рассказывал.

— Рад встрече, мисс Хилл, — отозвался Стив. — Стивен Хейли, юрист в Хейли-Картер-Гилл. — Он мягко, даже покровительственно, улыбнулся и вместо рукопожатия приложил её руку к губам.

«Он вообще слышал про равноправие полов?!» — возмутилась про себя Габриэлла. Нет, она ничего не имела против предупредительных и вежливых мужчин, но этот, казалось, не воспринимал женщин всерьёз.

— И я рада, мистер Хейли, — дежурно произнесла Габриэлла и лишь вздернула бровь на очередную подаренную ей улыбку. «Расслабься, мальчик, сегодня я видела и получше!» — пыталась взглядом донести она.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Измена. Я от тебя ухожу
Измена. Я от тебя ухожу

- Милый! Наконец-то ты приехал! Эта старая кляча чуть не угробила нас с малышом!Я хотела в очередной раз возмутиться и потребовать, чтобы меня не называли старой, но застыла.К молоденькой блондинке, чья машина пострадала в небольшом ДТП по моей вине, размашистым шагом направлялся… мой муж.- Я всё улажу, моя девочка… Где она?Вцепившись в пальцы дочери, я ждала момента, когда блондинка укажет на меня. Муж повернулся резко, в глазах его вспыхнула злость, которая сразу сменилась оторопью.Я крепче сжала руку дочки и шепнула:- Уходим, Малинка… Бежим…Возвращаясь утром от врача, который ошарашил тем, что жду ребёнка, я совсем не ждала, что попаду в небольшую аварию. И уж полнейшим сюрпризом стал тот факт, что за рулём второй машины сидела… беременная любовница моего мужа.От автора: все дети в романе точно останутся живы :)

Полина Рей

Современные любовные романы / Романы про измену