Читаем Скитания полностью

На уроках же латинского языка это было не так легко сделать. Осень 1940 года класс стал читать «Записки о галльской войне» Цезаря. Директор Галль постоянно мучил всех. Хайнцу Апельту выпало переводить первому.

— «Вся Галлия, — начал он, — делится на три части, одну из которых населяют бельгийцы…»

Это еще куда ни шло. Но затем на бедного гимназиста посыпался град грамматических вопросов, на которые он мог ответить. Многие прятали в партах подстрочный перевод, который мало что давал при таком опросе. Этот подстрочник сделал один из учителей много лет назад, чтобы облегчить жизнь гимназистам и одновременно вызывать постоянное негодование у учителей латыни.

Географическое деление Галлии представляло для всех особый интерес.

— «Цезарь со своими легионами вторгся на территорию Галлии…» — продолжали переводить ученики.

Дивизии Гитлера сделали то же самое. Класс мучительно медленно пробивался сквозь построенный частокол вопросов по латинской грамматике.

— «Наконец войска Цезаря вступили в бой против нервиев…»[2] (По карте это племя проживало на территории, которая сейчас называется Бельгией.)

Нервии были окружены и разгромлены полностью…

Ежедневно звуки фанфар по радио извещали о доблестных победах немецкого оружия. Германские танковые дивизии измотали бельгийскую армию и вынудили ее капитулировать. Сражение при Дюнкерке закончилось бегством англо-французских войск через Ла-Манш. Отцы, которые во время первой мировой войны воевали во Франции, беспокоились. Тогда Париж был целью их наступления, но им не удалось взять его. На этот раз столица Франции сдалась без боя.

О этой новости у преподавателя Гербера на глазах появились слезы радости. От избытка чувств он подарил сыну пятьдесят марок, хотя обычно был очень скуп.

Несколько недель спустя Гитлер уже контролировал большую часть Франции. (Цезарь контролировал всю Галлию.) В боевых действиях на Западе наступила длительная пауза. А в гимназии в это время были летние каникулы. В августе, когда снова начались занятия, Галль выступил перед своими учениками. Он стоял вытянувшись в струнку и сопровождал свою речь театральными жестами.

— А теперь мы открываем пятую книгу и читаем… — здесь он сделал длинную паузу, — «Высадку Цезаря в Британии»!

Затаив дыхание, гимназисты выслушали это сообщение. Каждый понял, как актуально звучат слова Галля. После капитуляции Франции оставалось еще завоевать Англию. Шестнадцатилетние подростки должны были с сожалением отметить, что они уже не примут участия в решении этой исторической задачи, им придется читать по-латыни и заниматься переводами.

Наступили очередь Герхарда Гербера:

— «Цезарь приказал легатам (Гербер перевел «дивизионным командирам» — анахронизм, который встретили снисходительными улыбками), чтобы они построили как можно больше кораблей, а старые отправили на ремонт…»

Проводившие отпуск на побережье Ла-Манша рассказывали, что там сосредоточено большое количество судов. Есть даже рыболовные катера, моторные лодки и парусные яхты. Их готовят для десантной операции. Между тем занятия продолжались дальше.

— «Чтобы быстрее загружать корабли и вытаскивать их на берег, он приказал строить их несколько меньшими, чем те, которые использовались в то время на наших морях…»

Подразумевались плоскодонные, с небольшой осадкой, корабли, которые в решающий момент обеспечивали быструю переправу войск и военного снаряжения. На перемене Вольфрам Дидерих, информированный лучше других, доложил о том, что германский военный флот таких кораблей сейчас не имеет вообще и, чтобы восполнить этот недостаток, было изготовлено несколько сот речных судов с мелкой осадкой.

Коппельман переводил:

— «Цезарь приказал привести все корабли в порт Итум, так как ему казалось, что именно из этой гавани лучше всего будет осуществить переправу…»

Члены «морского союза» нашли Итум на одной старой карте и сравнили его местоположение на гимназическом атласе. Оказалось, что теперь на этом месте стоит порт Булонь. Блестящее стратегическое положение этого исходного пункта для десантной операции было очевидно. Все трое из «морского союза» страстно желали оказаться сейчас с военно-морским флотом с порту Итум, иначе говоря, в Булони. Самое позднее через две недели там должны были развернуться важные события. Это было совершенно ясно.

Теперь переводит Бреммель:

— «Цезарь узнал, что 60 кораблей из-за встречного ветра не смогли выдержать заданного курса. Штормовые ветры на канале затруднили проведение маневра».

Уже наступила осень. Гимназисты каждый день ожидали решающего сообщения, но оно не поступало. Названный срок операции все время отодвигался. Вместо этого над Англией развернулись воздушные бои.

Когда пришла зима, Цезарь уже был в Британии и завоевал ее задолго до наступления зимних холодов. Гитлеру это не удалось…

***
Перейти на страницу:

Похожие книги