2000 Implicitness in Text and Discourse. [«Имплицитность в тексте и дискурсе»]. Pisa: ETS.
2001 «La traduzione come problema del dialogo intermed
1990 Le mille e una volta dei Promessi Sposi. [«“Обручённые” в тысяча первый раз».] Roma: RAIVQPT – Nuova ERI.
1959 On Translation. [«О переводе».] Cambridge: Harvard U.P.
1987 «Da
1989 «L’iconologia della Monaca di Monza». [«Иконография Монцской монахини»]. In: Manetti, ed. 1989
2000 «Lo strano caso dell’equivalenza imperfetta». [«Странный случай несовершенной эквивалентности».] In: Dusi & Nergaard, eds. 2000: 101–120.
Č
1993 «Traduzione, tradizione e tradimento: in margine alia versione croata de
2001 Incontri di culture. La semiotica tra frontiere e traduzioni. [«Встречи культур. Семиотика между границами и переводами»]. Torino: Utet Libreria.
199 °Cinema e musica. Racconto per sovrapposizioni. [«Кино и музыка. Рассказ через наложения»]. Firenze: Vallecchi.
2000 «Itinerari della mente cinematogrа́fica». [«Путеводители кинематографического мышления».] In: Dusi & Nergaard, eds. 2000: 133–142.
1989 «La pagina come schermo. La dimensione visiva nei
2000 «Media Translation». [«Перевод в средствах массовой информации».] In: Dusi & Nergaard, eds. 2000: 251–270.
1993 «Dall’italiano all’inglese: scelte motivate e immotivate di 100 soppressioni in
1955 «Hanunoo Color Categories». [«Категории цветообозначения у хануно́о»].
1979 «Esercizio d’interpretazione sopra un sonetto di Dante». [«Упражнение по интерпретации одного сонета Данте»]. Varianti е altra linguistica. Torino: Einaudi 1979: 61–68.
2003 «Umberto Eco’s Hermeneutics and Translation Studies: Between “Manipulation” and “Over-interpretation”». [«Исследования Умберто Эко по герменевтике и переводу: между “манипуляцией” и “чрезмерной интерпретацией”»]. In: Charlotte Ross et al. 2003.
1999 «Lingue dominate / lingue dominanti». [«Языки подчинённые / языки подчиняющие».] In: Franci & Nergaard, eds. 1999: 61–86.
2003 Genere e differenza sessuale. Aspetti semiotici della teoria femminista. [«Род и половые различия. Семиотические аспекты феминистской теории».] Milano: Bompiani.
2001 «Frontiera e identità fra Semiо́tica e Cultural Studies». [«Граница между семиотикой и культурной антропологией и их тождество»]. In: Calefato et al., eds. 2001.
1967 L’écriture et la différence. Paris: Seuil (итал. пер.: La scrittura e la differenza, Torino: Einaudi 1971; рус. пер.: Деррида Ж. Письмо и различие. СПб., Академический проект, 2000).
1985 «Des tours de Babel». [«Вавилонские башни»]. In: Graham, ed., Differences in translation. Ithaca: Cornell U.P.: 209–248. Впоследствии в: Derrida, Psyché. Invention de l’autre. Galilée: Paris 1987, 203–235 (итал. пер. в: Nergaard, ed. 1995: 367–418].
2000 «Che cos’è una traduzione ‘rilevante’?» [«Что такое “адекватный” перевод?»] Перевод лекции, прочитанной на открытии встречи переводчиков в Париже в декабре 1998 г. In: Petrilli, ed. 2000: 25–45.
1993 «Tradurre in tre». [«Переводить натрое»]. In: Avirović & Dodds, eds. 1993: 37–42.
1993 «Lectio difficilior». In: Avirović & Dodds, eds. 1993: 93–102.