Читаем Сказать почти то же самое. Опыты о переводе полностью

Есть непреднамеренные «улучшения», возникающие не столько в силу сознательного изменения, сколько благодаря практически обязательному буквальному выбору. Например, я всегда был убежден, что «Сирано де Бержерак» в итальянском переводе Марио Джоббе зачастую лучше оригинала Ростана. Возьмем последнюю сцену. Сирано умирает, его голос слабнет, его охватывает последний порыв энергии:

CYRANO

Oui, vous m’arrachez tout, le laurier et la rose!

Arrachez! Il y a malgr'e vous quelque chose

Que j’emporte, et ce soir, quand j’entorerai chez Dieu,

Mon salut balayera largement le seuil bleu,

Quelque chose que sans un pli, sans un tache,

J’emporte malgr'e vous…

(Il se lance l’'ep'ee haute)… et c’est…

(L’ep'ee s’'echappe de ses mains, il chancelle, tombe dans les bras de Le Bret et Raguenau.)

ROXANE

(se penchant sur lui et lui baisant le front)

C’est?..

CYRANO

(rouvre les yeaux, la reconna^it et dit souriant)

Mon panache.

[СИРАНО

A! Вы все отняли! Вы все разбили грезы!

Вы взяли лавры, взяли розы!

Берите все! Все! Все! Но все-таки с собой

Кой-что я уношу, как прежде, горделивым,

И незапятнанным, и чистым, и красивым, —

Кой-что оставлено и мне еще судьбой.

Сегодня вечером, да, да, в гостях у Бога

Я у лазурного остановлюсь порога

И покажу ему тот знак, что был мне дан…

(Шпага выскальзывает из его рук, он шатается и падает в объятия Ле-Бре и Рагно.)

РОКСАНА

(склонясь над ним и целуя его в лоб)

Что ж это, милый мой?

СИРАНО

(открывает глаза, узнает ее и счастливо улыбается)

Мой рыцарский султан[97]*].

[† Ср. буквальный перевод:

СИРАНО

Да, отнимайте у меня все: и лавр, и розу!

Отнимайте! Вопреки вам, есть кое-что,

И это унесу я с собой нынче же вечером,

когда предстану перед Богом,

Мое приветствие / спасение широко

обметет голубой порог;

Кое-что, без единой складки, без пятнышка,

Я унесу с собою вопреки вам…

(Бросается вперед, воздев шпагу)… и это…

(Шпага выскальзывает у него из рук, он пошатывается, падает в объятья Ле Бре и Рагно.)

РОКСАНА

(склоняясь над ним и целуя его в лоб)

Это?..

СИРАНО

(приоткрывает глаза, узнает ее и говорит, улыбаясь)

Мой плюмаж / Моя удаль (фр.).

В последнем по времени русском переводе (1997) принято иное решение:

– …Что нынче же, вступив на голубой порог,

Я, как плюмаж, к земле склоню у Божьих ног,

Что спас от ваших лап, призвав на помощь твердость…

<…>

– …Гордость. (фр., Е. Баевская)]

Перевод Марио Джоббе:

Перейти на страницу:

Похожие книги