J’'etais le seul garcon dans cette ronde, o`u j’avais amen'e ma compagne toute jeune encore, Sylvie, une petite fille du hameau voisin, si vive et si fra^iche, avec ses yeux noirs, son profil r'egulier et sa peau l'eg`erement h^al'ee!.. Je n’aimais qu’elle, je ne voyais qu’elle, – jusque-l`a! A peine avais-je remarqu'e, dans la ronde o`u nous dansions, une blonde, grande et belle, qu’on appelait Adrienne. Tout d’un coup, suivant les r`egles de la danse, Adrienne se trouva plac'ee seule avec moi au milieu du cercle. Nos tailles 'etaient pareilles. On nous dit de nous embrasser, et la danse et le choeur tournaient plus vivement que jamais. En lui donnant ce baiser, je ne pus m’emp^echer de lui presser la main. Les longs anneaux roul'es de ses cheveux d’or effleuraient mes joues. De ce moment, un trouble inconnu s’empara de moi.
[Я, единственный мальчик в хороводе, кружился со своей подружкой Сильвией, девочкой из соседней деревни, – черноглазая, с правильным, тронутым загаром личиком, она была олицетворением жизнерадостности и свежести!.. Я любил, я видел ее одну – до этого дня! На высокую красивую блондинку по имени Адриенна, плясавшую вместе с нами, я внимания не обратил. И вдруг, следуя фигурам танца, мы с Адриенной оказались посредине круга, вдвоем, лицом к лицу. Мы были одного с ней роста. Нам велели поцеловаться, темп песни и танца стал быстрее. Целуя Адриенну, я непроизвольно пожал ей руку. Длинные кольца ее золотистых локонов коснулись моих щек. И в то же мгновение я почувствовал какой-то неизведанный трепет…[52]*] { 33}
[† Ср. другой русский перевод:
Я былъ единственнымъ мальчикомъ въ этомъ кругу, куда я привелъ мою совс
мъ еще молодую подругу, Сильвiю, маленькую д
вочку изъ сос
дней деревушки, такую живую и св
жую, съ черными глазами, съ правильнымъ профилемъ и слегка загор
лой кожей!.. Я любилъ только ее и вид
лъ только ее, – до того времени! До того времени, пока я не зам
тилъ въ кругу, гд
мы танцовали, высокую и красивую б
локурую д
вочку, которую называли Адрiанной. Внезапно, по правиламъ танца, Aдрiaннa очутилась одна со мной посреди круга. Мы были одинакаваго роста. Намъ вел
ли поц
ловаться, и, казалось, все кругомъ, – и танецъ и п
сни, – было оживленн
е, ч
мъ всегда. Поц
ловавъ ее, я не могъ удержаться, чтобы не пожать ей руку. Длинныя, завитыя кольца ея золотыхъ волосъ зад
ли мои щеки. Съ этой минуты незнакомое волненiе охватило меня… (
Посмотрим теперь, как это звучит в четырех итальянских переводах, самых известных и распространенных, а также в моем собственном: