Читаем Сказать почти то же самое. Опыты о переводе полностью

1993 «Le decisioni stilistiche della traduzione in lingua russa de Il nome della rosa». [«Стилистические решения в переводе “Имени розы” на русский язык».] In: Avirovi'c & Dodds, eds. 1993.

Kroeber, Burkhart

1993 «Stare al gioco dell’autore». [«Подыгрывать автору».] In: Avirovi'c & Dodds, eds. 1993: 27–30.

2000 «Appunti sulla traduzione». [«Заметки о переводе».] In: Petitot & Fabbri, eds. 2000 (итал. пер.: 579–585).

2002 «Schwierigkeiten beim "Ubersetzen von Baudolino». [«Трудности при переводе “Баудолино”».] In: Bremer & Heydenreich, eds. Zibadone 33 (Schwerpunkt: Umberto Eco), pp. 112–117.

Kroeber, Burkhart – Eco, Umberto

1991 «Difficolt`a di tradurre Umberto Eco in tedesco». [«Трудности перевода Умберто Эко на немецкий».] In: Rubino, Liborio М., La traduzione letteraria in Germania e in Italia dal 1945 ad oggi (Atti del seminario 3–5 maggio 1991, Palermo: Istituto di Lingue e Facolt`a di Lettere e Filosofia, s. d.: 161–171).

Krupa, V.

1968 «Some Remarks on the Translation Process». [«Несколько замечаний о процессе перевода».] Asian and African Studies 4. Bratislava.

La Matina, Marcello

1995 «Aspetti testologici della traduzione dei testi biblici». [«Текстологические аспекты перевода библейских текстов».] Koinu. Annali della Scuola Superiore per interpreti e traduttori «San Pellegrino», V–VI, 1995–1996, pp. 329–352

2001 Il problema del significante. [«Проблема означающего».] Roma: Carocci.

Lefevere, Andr'e (ed.)

1992 Translation / History / Culture. A Sourcebook. [«Перевод / история / культура». Хрестоматия.] London: Routledge.

Lepschky, Giulio C.

1991 «Traduzione». [«Перевод».] In: Enciclopedia 14. Torino: Einaudi.

Linksz, Arthur

1952 Physiology of the Eye. [«Физиология зрения».] New York: Grune & Stratton.

Lozano Miralles, Helena

2001 «Di come il traduttore prese possesso dell’Isola e incominci`o a tradurre». [«О том, как переводчик овладел Островом и приступил к переводу».] In: Petitot & Fabbri, eds. 2000: 585–606).

2002 «Negli spaziosi campi del Tempo: il congiuntivo futuro e la traduzione spag~nola de L’isola del pomo prima». [«В просторных полях Времени: конъюнктив будущего времени и испанский перевод “Острова накануне”».] In: Attorno al congiuntivo, M. Mazzoleni, M. Prandi & L. Schena, eds., Bologna, Clueb, pp. 169–180.

2003 «Cuando el traductor empieza a inventar: creaciоn l'exica en la versiоn espa~nola de Baudolino de Umberto Eco». [«Когда переводчик начинает изобретать: словотворчество в испанском переводе “Баудолино” Умберто Эко».] In: La Neologia, P. Capanaga & I. Fernаndez Garcia, eds., Zaragoza, Pоrtico (в печати).

Luther, Martin

1530 Sendbrief von Dolmetschen. [«Послание о переводе».]; итал. пер. в: Nergaard, ed. 1995; также в: Martin Lutero. Lettera del tradurre, Venezia: Marsilio 1998.

Maerz, A. – Paul, R.

1953 A Dictionary of Color. [«Словарь цвета».] New York: Crowell.

Magli, Patrizia

2000 «L’epifania dell’essere nella rappresentazione verbale». [«Эпифания бытия в словесном представлении».] In: Petitot & Fabbri, eds. 2000 (итал. пер.: 175–188).

Manetti, Giovanni (ed.)

1989 Leggere i Promessi Sposi. [«Читать “Обручённых”».] Milano: Bompiani.

Marconi, Luca

2000 «Arrangiamenti musicali e trasposizioni visive». [«Музыкальные аранжировки и зрительные транспозиции».] In: Dusi e Nergaard, eds. 2000: 217–234.

Mason, Ian

1998 «Communicative / functional approaches». [«Коммуникативный / функциональный подходы».] In: Baker, ed. 1998: 29–33.

McGrady, Donald

1994 «Textual Revisions in Eco’s Il поте della rosa». [«Пересмотры текста в “Имени розы” Умберто Эко».] The Italianist 14: 195–203.

Meercschen, Jean-Marie Van der

1986 «La traduction francaise, probl`emes de fid'elit'e». [«Французский перевод, проблемы верности».] In: Traduzione Tradizione. Milano: Dedalo 1986: 80.

Menin, Roberto

1996 Teoria della traduzione e linguistica testuale. [«Теория перевода и лингвистика текста».] Milano: Guerini.

Metz, Christian

1971 Langage et cin'ema. [«Язык и кино».] Paris: Larousse (итал. пер.: Linguaggio e cinema. Milano: Bompiani 1977).

Montanari, Federico

2000 «Tradurre metafore?» [«Переводить метафоры?»] In: Dusi & Nergaard, eds. 2000: 171–188.

Nasi, Franco (ed.)

2001 Sulla traduzione letteraria. [«О художественном переводе».] Ravenna: Longo.

Nergaard, Siri

1995 «Introduzione». [«Введение».] In: Nergaard, ed. 1995.

2000 «Conclusioni». [«Выводы».] In: Dusi e Nergaard, eds. 2000: 285–296.

2001 «Semiotica interpretativa e traduzione». [«Интерпретативная семиотика и перевод».] In: Petrilli, ed. 2001: 56–57.

Перейти на страницу:

Похожие книги