Читаем Сказание о Юэ Фэе. Том 2 полностью

Госпожа Юэ согласилась с нею, и вскоре Юэ Ань с четырьмя слугами отправился в город и стал расспрашивать жителей о ракушечном холме.

— На берегу озера Сиху целые горы ракушек! — сказал им один старик.

Когда госпожа Лян узнала об этом, она сказала госпоже Юэ:

— Поедем, сестра. Может быть, там и найдем что нужно.

В сопровождении толпы слуг обе женщины отправились к озеру. Скоро они действительно увидели большой ракушечный холм. Слуги начали копать и наткнулись на гроб. На его крышке Юэ Ань прочитал надпись: «Гроб с телом Чжан Бао, начальника гарнизона в Хаоляне».

— Раз нашелся гроб Чжан Бао, значит, и остальные здесь! — сказала госпожа Юэ.

Люди стали копать дальше и через некоторое время нашли еще три гроба с надписями. Соорудили бамбуковый навес, поставили под ним гробы, принесли жертвы.

Об этом скорбном дне потомки сложили такие стихи:

Отца и сыновей напрасноУнизили и растерзали.Объята скорбью, мать рыдает,И не утешится она.Лишь одинокая кукушкаТак обливается слезами,О пестрых бабочках тоскуя,Навек ушедших в царство сна.

Когда обряд оплакивания подошел к концу, дочь Юэ Фэя Инь-пин подумала: «Я — девушка и не могу отомстить за отца! Для чего же мне жить на свете? Лучше умереть!»

Она подошла к заброшенному колодцу и бросилась в него.

Госпожа Юэ услышала всплеск воды. Она поняла, что произошло, и крикнула слугам, чтобы скорее спасали барышню. Но пока те вытащили девушку из колодца, она уже была мертва.

Поистине:

В третьем месяце ливень сорвалС ветки хрупкой цветок сиротливый.Девять осеней будет стоятьВ белом инее грустная ива[46].

Если вы не знаете, что после этого произошло, то прочтите следующую главу.

<p>Глава шестьдесят третья</p>

Чжугэ во сне передает книги по военному искусству. Оуян с помощью хитрого плана освобождает узника из тюрьмы

Трактат о военном искусствеВнукам далеким дан,Чтобы они совершалиПодвиги в ратных делах.Заранее не угадаешь,Что выдумал Оуян,Но знайте: «земля и небоСкрыты в его рукавах»[47].

Безутешно было горе матери, когда Инь-пин вытащили из колодца. Горевала госпожа Лян, скорбела вся семья Юэ.

Прохожие восхищались мужественной девушкой, явившей достойный пример уважения к памяти отца.

Госпожа Лян, сдерживая слезы, говорила госпоже Юэ:

— Сестра, девочку уже не воскресишь. Надо подумать о похоронах!

— Как же нам быть с пятью гробами? — сокрушалась госпожа Юэ. — Надо подыскать подходящее место для общей могилы. Сестра, не задержитесь ли вы еще на несколько дней? Я была бы очень благодарна вам за такую милость!

— Я останусь с вами столько, сколько нужно! — не задумываясь, согласилась госпожа Лян. — О месте для могил не беспокойтесь — мои люди этим займутся.

Госпожа Юэ оставила четверых слуг сторожить гробы, а сама с госпожой Лян и детьми вернулась на постоялый двор.

Через два дня Юэ Ань доложил:

— У подножья гор Цися мы отыскали подходящий холм на землях здешнего богача Ли Чжи. Он готов подарить вам этот холм из уважения к памяти юаньшуая.

Госпожа Юэ вместе с госпожой Лян осмотрели холм — местность им понравилась. Вернулись на постоялый двор. Юэ Ань пригласил Ли Чжи, и тот передал госпоже Юэ дарственную запись.

В первый же счастливый день были устроены похороны, и после этого семья Юэ отправилась в дорогу. Ее сопровождали четверо самых сильных телохранителей Хань Ши-чжуна.

А в это время Юэ Лэй с братьями в нетерпении ожидал возвращения посланца из столицы. Наконец тот явился.

Выслушав его скорбный рассказ, Юэ Лэй лишился чувств. Насилу его отпоили имбирным отваром.

— Батюшка! — горестно восклицал юноша. — Всю жизнь ты был предан государю, верно служил народу. Предатели тебя погубили! Теперь еще всех твоих близких услали в Юньнань! Ох, и когда же я смогу отомстить?!

Поистине:

До Юньнани от здешних местПуть лежит в три тысячи ли,Скорбь и скорбь — от зари до зари —Все двенадцать часов подряд.Что ни день — то снова тоскаПо родным — а они вдали,Безутешные, горькие слезыОкропляют его халат.

— Не нужно так убиваться! — убеждал юношу Хань Ци-лун. — Только зря погубите здоровье. Тогда о мести нечего и мечтать!

— Спасибо вам за доброту, — сказал растроганный Юэ Лэй. — Но я должен сначала принести жертвы на могиле отца, а потом навестить матушку в ссылке.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сказание о Юэ Фэе

Сказание о Юэ Фэе. Том 1
Сказание о Юэ Фэе. Том 1

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X-XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги
Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература