– Среди детей, которых я учила, была дочь члена парламента; другой принадлежал к титулованной семье. – Так называемые джентльмены, проживавшие по этим адресам, были ничуть не лучше, чем клиенты в пабе, где она так недолго работала. Нетрезвые, редко моющиеся, все они считали, что их монеты дают им право позволять себе вольности. – Однако я научилась манерам от своих родителей. Мой отец родился в дворянском поместье. А мать моей матери… – которая скандальным образом вышла замуж за цыганского торговца лошадьми, – происходила от французских аристократов.
– Ты как раз можешь подойти. Сними свою шляпку – если ты именно так называешь это уродство – и распусти свои полосы, пожалуйста.
– Здесь? Сейчас?
– Скромность неуместна во время такого визита, моя милая. И мне нужно увидеть, что скрывает твой наряд гувернантки. В темноте все кошки могут выглядеть одинаково, но кот, который собирается под ручку вести изнеженную кошечку в оперу, ожидает гораздо большего.
– Конечно. – По крайней мере, Симона думала, что понимает. Она встала и сняла шляпку, затем начала вытаскивать шпильки из своих прямых рыжих волос, унаследованных от отца-англичанина. Ее почти черные глаза, должно быть, достались ей от цыган вместе со светло-коричневым цветом лица, потому что у обоих ее родителей были светлые глаза и бледная кожа. Симона расплела корону из прядей, которая находилось на затылке, и расчесала их пальцами. Она всегда зачесывала волосы назад и тщательно закалывала их подобным образом, чтобы избежать любого намека на фривольность. Сейчас вся масса волос упала на ее плечи, вниз по спине, переливаясь рыже-золотистыми волнами там, где она слишком долго была заплетена в косу. Ее поношенное серое платье натянулось на груди, когда девушка расчесывала локоны, и миссис Бертон ходила вокруг, прищелкивая языком.
– Позор, что ты так долго растрачивала все это впустую. Такие волосы, такие глаза… да, ты как раз можешь подойти, и мы обе сможем получить прибыль. У меня есть на примете джентльмен.
– Клиент?
– Покровитель, если угодно, но скорее друг. Он помог мне начать мой бизнес, так что я должна ему услугу. Он выразил желание найти женщину, которая сопровождала бы его на прием в загородном поместье. Ни одна из моих леди не выглядит достаточно респектабельной.
– Он привезет свою любовницу на загородный прием?
– Это будет холостяцкое сборище для шишек. Они собираются привезти свои собственные развлечения из города.
Симона начала снова заплетать свои волосы.
– Оргия? Я не…
Миссис Бертон рассмеялась.
– Боже, нет. Ты, должно быть, наслушалась рассказов свой домохозяйки, этой старой склочницы. Мой, хм, друг не принимает участия ни в чем настолько скандальном. В любом случае, не после того, как повзрослел. Так же, как и кое-кто из других гостей, судя по тому, что я слышала. Это типы из правительства и деловые люди, которым нужно поддерживать свою репутацию, знаешь ли. Все, что увидят соседи – так это то, что этот прием будет такой же благопристойный, как и бал дебютанток, но, конечно же, без компаньонок. Другая моя старая подруга будет играть там роль хозяйки. Она была любовницей лорда Горэма в течение последних десяти лет, по меньшей мере.
– Это звучит… чудесно.
– Что ж, это всего лишь несколько дней и, естественно, ночей. Но если ты понравишься моему другу, то кто знает, возможно, он пожелает продолжить содержать тебя? Он очень щедр.
А вот эти слова звучали по-настоящему чудесно.
– Если он щедр, то я сделаю все возможное, чтобы понравиться ему.
– Это то, что надо, милочка. Просто будь с ним честной.
Если бы Симона была честной, то призналась бы, что ее колени стучат друг о друга при одной только мысли о такой перспективе.
Миссис Бертон продолжала:
– Если это не удастся, то возвращайся назад. С подходящей одеждой и небольшой подготовкой ты сможешь заработать много денег прямо здесь.
– Я предпочитаю найти богатого покровителя, мадам. Без обид. Но дом, драгоценности, которые я смогу продать, немного безопасности в будущем – вот что я хочу.
– Как и все мы, милочка. Как и все мы.
Глава 2
После еще нескольких вопросов миссис Бертон поднялась, чтобы подойти к своему загроможденному столу.
– Съешь еще несколько печений, пока я отправляю записку Харри, – сказала она Симоне, придвигая ближе лист бумаги. – Джентльменам нравятся женщины, у которых есть немного мяса на костях.