Читаем Скандальная жизнь настоящей леди полностью

Он мог быть сумасшедшим, решила Симона, но майор Харрисон – Харри – был душкой. Не удивительно, что все девочки в заведении миссис Бертон любили его.

– Благодарю вас за заботу, но я сама принимаю собственные решения. Работа в качестве гувернантки или компаньонки никогда не даст мне собственный дом или какое-либо будущее, кроме пенсии, когда я состарюсь, и то если повезет. И вы не можете гарантировать мою безопасность от нанимателей, подобных барону.

– Нет, но в такой жизнь тоже есть риск. Вы все еще готовы посетить этот загородный прием в качестве моей компаньонки, даже если подвергнетесь там возможной опасности?

Девушка отодвинулась подальше от него на своем сиденье. Милый старичок, должно быть, сумасшедший в большей степени, чем она думала.

– Опасность для меня?

Он нахмурил кустистые брови.

– Я не думаю, но это возможно. Я сделаю все, что в моей власти, чтобы обеспечить вашу безопасность.

Что он сможет сделать, ударить нападающего своей тростью? Сама идея была абсурдной.

– Что за опасность может таиться на изысканном загородном приеме?

– Как я уже говорил, объяснения могут подождать, но за этим собранием скрывается нечто большее, чем просто отдых в деревне. Я нажил себе врагов. Они угрожают моей жизни.

– Правда?

– Я никогда не лгу. Я не всегда говорю всей правды, потому что хороший карточный игрок никогда не раскрывает все, что у него на руках, но я не лгу. Может возникнуть опасность. Почти наверняка.

– Тогда я не смогу поехать с вами. – Ее сожаление удивило даже ее саму. Неделя вне Лондона, вдали от ее забот, с любезным старичком казалась привлекательной. – Я не могу рисковать и оставить моего брата одного в этом мире, безо всякой семьи, если я пострадаю, тогда некому будет заботиться о нем.

– Я понимаю ваше беспокойство, и все же вы идеально подходите для этой роли. Ваши навыки в языках, намек на что-то экзотическое в вашей внешности, тот факт, что вас никто не знает. Это как раз то, что мне нужно. – Майор отставил стакан с вином и сложил домиком пальцы, которые, как заметила Симона, были длинными и изящными, а вовсе не скрюченными и покрытыми старческими пятнами. Через минуту он спросил: – А что, если я назначу опекуна для мальчика в случае, если произойдет самое худшее?

Симона попыталась покачать головой, но майор Харрисон продолжал:

– Графа, который – я клянусь в этом – позаботится о его будущем.

– Графа?

– Но если подумать, то у лорда Ройса не лучшее здоровье, и он недостаточно молод. Его сын, виконт Рексфорд, будет готов принять на себя эту ответственность.

– Думаю, что вы, должно быть, размечтались, сэр, или выпили слишком много вина. Граф? Виконт? Что они будут делать с мальчиком, который отчасти цыган, отчасти француз, и к тому же совершенно нищий?

– Они… мои друзья. Я могу представить вам на подпись юридические документы до того, как мы уедем в Ричмонд.

– Значит, вы возьмете меня?

– Я разрываюсь на части. Вовлекать молодую леди в распущенную и разгульную жизнь – это против моих принципов, так же, как и вовлекать невинное создание в опасные занятия.

Симона молча помолилась о том, чтобы жизнь куртизанки не была настолько унизительной, какой майор ее озвучил. В конце концов, она ведь не стоит на углу улицы и не делит свое тело каждую ночь с бесчисленным количеством мужчин, как девочки миссис Бертон.

– Вы будете хорошо обращаться со мной, – с убеждением проговорила она.

– Конечно. И все же, это не то, как вы хотели бы провести свою жизнь, не так ли?

– Нет, и это правда. – На самом деле ей была ненавистна сама эта идея. Однако Симона не могла доверять щедрости сумасшедшего старика. Его семья могла воспротивиться поддержке неизвестного студента. Она знала, что семья способна упрятать майора в Вифлеемскую больницу [3]прежде, чем он заплатит за обучение Огюста. – Однако мне нужны деньги, которые я могу заработать таким образом.

– А мне, к несчастью, нужна именно такая женщина, какой вы оказались: верная, сообразительная, способная следовать инструкциям, честная и храбрая.

– Я не храбрая.

Он облизал губы.

– Сладко. Вы поедете со мной, зная об опасности, о том, что вы не сможете вернуться назад к положению гувернантки, зная, что это всего лишь временное соглашение?

Как ни странно, но чем больше майор Харрисон пытался убедить ее в обратном, тем увереннее была в своем решении Симона.

– Да, я поеду с вами, если вы ответите на мой вопрос. Миссис Бертон предостерегала меня не вторгаться в вашу личную жизнь, но можете ли вы, по крайней мере, сказать мне, женаты ли вы? Я не знаю, смогу ли я это сделать, если этот поступок оскорбит другую женщину.

– Нет, не существует миссис Харрисон, которая страдает из-за меня. Я имею надежды жениться в будущем, но не сейчас, когда у меня незаконченное дело.

Симоне пришлось спрятать улыбку при виде оптимизма этого старого хрыча. Чего, ради всего святого, он ждет? Она задалась вопросом, сможет ли майор в его возрасте зачать ребенка, и, если на то пошло, зачем ему нужна любовница? Девушка решила, что может с таким же успехом спросить его об этом, раз он позволял себе такие вольности.

Перейти на страницу:

Похожие книги