Читаем Синдром разорванного сердца (СИ) полностью

– Значит, Вы считаете, что наше расследование бесполезно? Всегда найдутся силы, которые придумают миллион объяснений даже неопровержимым фактам?

Чен пожал плечами.

– Ну почему же! Нужно создать общественное мнение, и тут, и у Вас, на западе. Спрут разрастается и втягивает в свою секту всё новых и новых адептов.

Я тяжело вздохнула.

– Сделаю то, что смогу, а дальше будь, что будет.

<p><strong>Глава 27</strong></p>

Провинция Хэбэй окружала Пекин с трёх сторон. Едва скоростная трасса перешла в узкоколейку, я почувствовала странный запах, а потом машина провалилась в вязкий сизый туман.

– Почему так поменялась погода?

Чен пожал плечами.

– Эта провинция считается самой загрязнённой в стране. Тут расположен металлургический завод. Иногда смог доходит до Пекина.

Я поёжилась. Как можно жить в таком месте?

Автомобиль пересёк административный центр, Шицзячжуан, и остановился на окраине города. Грязная улочка, длинный ряд одноэтажных домов.

– Нам сюда. - Машина припарковалась у одного из них. Чен легко спрыгнул на землю и подал мне руку. - Не бойтесь, мадемуазель, сегодня нас не съедят.

Шутка не прошла. Я впервые направлялась в дом к настоящим людоедам. И это нервировало. Двери и деревянные ставни были плотно закрыты. Казалось, нечисть из фильмов ужасов затаилась в этом неказистом строении в ожидании скорого заката солнца. Я бросила быстрый взгляд на небо. Действительно, солнце стремительно катилось за горизонт, окрашивая окрестности в зловещие серо-оранжевые тона.

Чен постучал молоточком, и я услышала шаркающие шаги. Дверь распахнулась, и перед нами предстал старик. Невысокий, сгорбленный, он улыбнулся беззубым ртом и поклонился.

– Доброго вечера, мистер Хван-Ян. Входите. Мы с женой ждём Вас.

Чен подтолкнул меня вперёд, и я оказалась в узкой прихожей. В углу на жёсткой кушетке сидела древняя старуха и перебирала бобы.

– Это моя жена, Вин. Да вы присаживайтесь!

Я брезгливо уставилась на замаслянные стулья, но, чтобы не злить хозяев, присела.

– Итак, мистер Хван-Ян, - старик говорил на ломанном английском с жутким акцентом.

Я владела языком Шекспира в совершенстве, поэтому неправильное произношение больно резало слух. Чен усмехнулся и достал из кармана миниатюрный прибор, похожий на диктофон. Присоединив наушники, протянул мне.

– Наденьте. Это автоматический переводчик. Так Вам будет удобнее.

Я с благодарностью кивнула.

– Давайте поговорим о деле. - Старик преобразился. Он уже не казался немощным. Алчный огонёк загорелся в глазах, а на губах заиграла заискивающая улыбка. - Итак, мистер Хван-Ян, Вы привезли с собой эту леди, чтобы моя жена вылечила её от бесплодия?

Я удивлённо уставилась на Чена, но тут же взяла себя в руки. Конечно, мог бы предупредить, но собкор так увлёкся историей, а я так внимательно слушала, что он не успел сказать, а я не успела спросить главного, какая у нас легенда. Ничего, буду импровизировать.

– К сожалению, сейчас у нас нет младенца. Но к утру он обязательно появится. Переночуйте в доме.

Я вопросительно посмотрела на Чена. Будь я даже отчаявшейся женщиной, ни за что не согласилась бы отведать человечины.

– Мы отвели вам комнату. Не желаете поужинать?

Я отрицательно покачала головой. Ужинать в этом доме, ровно, как обедать и завтракать, я не собиралась. Старуха с трудом поднялась и, опираясь на палку, повела нас к месту ночлега.

– Скажите, госпожа Вин, а Вы сами едите младенцев?

Женщина кивнула.

– Конечно. В этом нет ничего противоестественного. Мясо, оно и есть мясо. - На минуту старуха остановилась и прожгла меня глазками-бусинками. - А как, по-вашему, мы выживаем в этом климате? Только белок и плацента дают нам силы. - Её костлявые пальцы сомкнулись на моей руке, и я почувствовала холод смерти.

Мы лежали с Ченом на узких кушетках. Мой китайский проводник дремал, мирно похрапывая. Казалось, всё, что происходило вокруг, не особо волновало его. Я же не могла сомкнуть глаз.

Скрип половиц заставил насторожиться. Я приоткрыла дверь и вгляделась в темноту. Вспыхнувшая керосиновая лампа осветила тесную прихожую. У наших странных хозяев появились новые гости. Двое мужчин внесли плетёную корзину и поставили её на стол.

– Как договаривались. Ещё тёплый.

Я не видела, что находилось внутри, но по окровавленной простыне поняла, это младенец. Тошнота подступила к горлу. Пришлось зажать рот руками.

– Девочка? Опять девочка. Когда же появится мальчик?

Один из мужчин пожал плечами.

– Моя соседка беременна и, кажется, мальчиком. Но она категорически не хочет делать прерывание.

– Не мне тебя учить, сын. Сделай то, что должен. Но, чтобы через неделю младенец был у нас. - Старик взялся за ручку корзины и с трудом поволок её в противоположную часть дома. - Глаза и потроха приготовим на завтрак, а остальное запечём.

Я еле успела добежать до жалкого подобия унитаза. Меня вывернуло наизнанку. Когда спазмы в желудке прошли, я обернулась. Чен стоял рядом со стаканом воды.

<p><strong>Глава 28</strong></p>

- Как Вы?

Мы мчались по трассе. Мне совершенно не хотелось обсуждать вчерашнюю ночь и особенно сегодняшнее утро.

Перейти на страницу:

Похожие книги