После того как Хейли ушла, Стивен хотел отдохнуть, не ум его был слишком взбудоражен. Мисс Хейли Олбрайт. Он никак не мог выбросить ее из головы. И не мог понять, почему это происходит. Да, она привлекательна, но он знает множество женщин куда более красивых. Раздраженный и совершенно выбитый из колеи, он вышагивал по комнате. Черт побери, что же в ней такого, что так будоражит его? С раздражением он вспомнил, как одно прикосновение ее груди к его плечу вызвало спазмы в его чреслах. Он остановился, пытаясь вспомнить, когда у него в последний раз была женщина, и с удивлением сообразил, что посещал свою содержанку почти три недели назад. Неудивительно, что его тело так реагирует на Хейли. Он изголодался по женщине. Чем скорее он вернется в Лондон к своей любовнице, тем лучше. Но несмотря на то что в голове у него мелькали картины любовных утех, он никак не мог вызвать в своем воображении лицо своей белокурой миниатюрной любовницы. Мысленно он целовал высокую стройную женщину с каштановыми волосами, смотревшую на него невероятными глазами цвета морской волны. Стивену представлялось, как он прикасается губами к ее пухлым губам, как горячо ее прижавшееся к нему тело. Он потряс головой, чтобы отогнать видение и призвать свое тело к порядку. Он уедет отсюда через пару недель. А Хейли Олбрайт — всего-навсего засидевшаяся в глуши старая дева. Да, с глазами, в которых может потеряться мужчина, и сострадательным сердцем, которое она, кажется, открывает любому. У нее насмешливая улыбка и восхитительный, неожиданный румянец. Не говоря уже о роскошной, богатой изгибами плоти, взывающей к прикосновениям… Ну и что? Возмущенно фыркнув, Стивен направился к двери и спустился в библиотеку. Может быть, чтение развлечет его. Оказавшись в библиотеке, он заметил в углу кипу журналов. Очевидно, капитан Олбрайт выписывал «Еженедельник джентльмена». Это показалось Стивену странным, поскольку, по его мнению, подобное периодическое издание не принадлежало к тем, которые могут доставить удовольствие моряку. Он взял лежавший сверху номер и с удивлением воззрился на него. Это был свежий номер, так что журнал явно выписывал не отец Хейли. Сунув журнал под мышку, Стивен огляделся и вдруг обнаружил набор наполненных хрустальных графинов. Он налил себе немного какого-то напитка, выпил и удовлетворенно вздохнул — бренди оказалось превосходным. Наполнив стакан еще раз, Стивен уселся в мягкое кресло и раскрыл журнал. Казалось, прошло всего лишь несколько минут, когда он услышал стук в дверь.
— Вот вы где, — сказала Хейли с улыбкой, входя в библиотеку. — Я зашла к вам в спальню узнать, хотите ли вы обедать внизу или предпочитаете, чтобы вам принесли еду на подносе. Думала, что вы отдыхаете.
— Я не смог уснуть и решил воспользоваться богатством вашей библиотеки. — Он взглянул на пустой стакан. — С удовольствием выпил вашего бренди. Надеюсь, вы не возражаете?
— Вовсе нет. Отец любил бренди и держал только самое лучшее. Замечательно, что кому-то оно понравилось. — Она уселась в кресло напротив Стивена. — Что вы читаете?
— Последний выпуск «Еженедельника джентльмена». — Он смотрел, как она перевела взгляд на раскрытый журнал, лежащий у него на коленях, и побледнела. — Должен признаться, я удивился, найдя это издание в вашей библиотеке.
Она снова смотрела прямо на него.
— Удивились? Почему же?
— Не могу себе представить, чтобы Уинстон или Гримз-ли читали этот журнал, а для женщин он явно не подходит.
— Э-э… мальчики с удовольствием рассматривают его.
— Мальчики? А вам не кажется, что для них это несколько сложное чтение?
Румянец вспыхнул на ее бледном лице.
— Натан и Эндрю весьма неглупы, а в «Еженедельнике джентльмена» нет ничего непристойного.
— Это верно, но согласитесь, журнал все же предназначен для мужчин, а не для мальчиков… Я сам его постоянно читаю. В особенности мне нравятся там серии рассказов, написанных неким джентльменом по имени X. Трипп. Каждую неделю он рассказывает новую историю о путешествиях капитана Хейдона Миллза, с которым неизменно случаются забавные происшествия. Писания мистера Триппа не отнесешь к шедеврам, но неповторимое своеобразие этих рассказов примиряет с нехваткой у него литературного мастерства. Ее брови взлетели.
— Нехватка литературного мастерства? А мне кажется, мистер Трипп — прекрасный писатель, и это мнение разделяют многие.
Он не сумел скрыть удивления, которое вызвал у него воинственный тон Хейли.
— А что вам известно о рассказах X. Триппа, мисс Олбрайт?
— Я прочла их все до единого. И они мне очень понравились.
— Понятно. Просто я думал, что женщинам не интересны рассказы о приключениях.
— Тогда я, наверное, исключение из правил.
— Вы, кажется, сожалеете об этом? Она пожала плечами:
— Нет вообще-то, хотя должна признаться, порой мне хотелось бы больше походить на других молодых женщин из нашего городка — беззаботных и более светских.