Феба бегом вернулась в классную комнату, где нашла не только Сьюзан, но и двух других сестер: тринадцатилетнюю Мэри и маленькую Элизу с ангельским личиком. Сьюзан, поняв по виду Фебы, что у старшей сестры масса новостей, немедленно решила отправить Элизу в детскую, а когда та отказалась выполнять приказ, насильно выдворила из комнаты обиженную сестру, посоветовав сбегать к маме, пожаловаться и потом — обязательно проверить кровать перед сном. Это зловещее предложение заставило Элизу покориться. Девочка не забыла, как недавно обнаружила среди простыней слизняка. Она вышла в коридор, но прежде, чем отправиться к самой младшей сестре в детскую, назвала Сьюзан через замочную скважину самой большой злюкой на свете! К несчастью Элизы, в этот самый момент по коридору шла мисс Баттери, которая строго отчитала ее за поведение, неподобающее юной воспитанной леди, и велела отправляться в спальню. Элиза расхныкалась и пожаловалась, что Феба и Саки поступили с ней жестоко и отказались открывать свои секреты, но эта жалоба навлекла на нее упрек в излишнем любопытстве, которое считалось большим грехом среди благородных девушек. Мисс Баттери безжалостно отвела Элизу в спальню и после этого направилась в классную комнату.
Она вошла туда в тот самый момент, когда Мэри, застенчивая и скромная девочка, заканчивая собирать свои книги, спросила у сестры, следует ли и ей уйти?
— Нет, можешь остаться, если Феба не возражает, — ответила Сьюзан. — Ты же не побежишь потом все рассказывать маме.
— Не побежит! — покачала головой Феба. — Конечно, я не хочу, чтобы ты уходила, Мэри. К тому же, это уже не секрет. — Услышав скрип открываемой двери, она быстро оглянулась. — О Сибби, ты знаешь? Тебе мама рассказывала?
— Нет, — ответила мисс Баттери. — Я случайно услышала их разговор с твоим отцом. Сначала мне показалось, что я должна предупредить тебя. Но когда ее светлость вызвала тебя в гостиную, я обо всем догадалась. Твой отец решил принять предложение герцога.
— О нет! — громко вскрикнула Сьюзан. — Неужели это правда, Феба?
— Да… Мне так кажется… О, я не знаю, но мама, похоже, думает, что герцог непременно сделает предложение, если только я буду вести себя надлежащим образом.
— Какая прелесть! — в восторге воскликнула Сьюзан, хлопая в ладоши. — Кто он? Как ты могла все это время молчать и не обмолвиться о нем даже словечком? Ты познакомилась с ним в Лондоне? Он без ума от тебя?
— Нет! — смело созналась Феба.
Этот односложный ответ поубавил восторг Сьюзан. Мисс Баттери с немалой тревогой посмотрела на Фебу, а Мэри застенчиво заметила, что, по ее мнению, знатные люди не влюбляются.
— Это только мама так говорит, но я знаю, что это неправда! — насмешливо откликнулась Сьюзан. — Правда, мадам?
— Не могу сказать, — кратко ответила мисс Баттери. — Ты тоже не можешь знать таких вещей. По крайней мере, в твоем возрасте рано о них думать.
— Фи, да мне уже почти шестнадцать. Хочу вам сообщить, что я собираюсь выйти замуж, как можно скорее. Феба, перестань жеманничать и немедленно отвечай, кто он.
— Я не жеманничаю! — обиделась Феба. — Просто я в ужасном отчаянии. Это герцог Салфорд.
— Ч-что? — раскрыв от изумления рот, пробормотала Сьюзан. — Феба, негодница ты этакая, ты что, смеешься над нами? Неужели вправду герцог? Представляю тебя герцогиней!
Фебу нисколько не обидел добродушный смех Сьюзан, которая звонко рассмеялась собственной шутке. Мэри же убежденно произнесла:
— А мне кажется, что из Фебы выйдет прекрасная герцогиня!
После таких слов и Феба рассмеялась. Мисс Баттери кивнула и согласилась с Мэри:
— Я тоже так думаю.
— Откуда вы все знаете? — запротестовала Феба. — Ведь меня абсолютно не интересует мода, я никогда не знала, о чем говорить с незнакомыми людьми и…
— Он следит за модой? — пылко прервала ее Сьюзан.
— Еще как следит! Вернее, не знаю, но думаю, что должен следить. Он всегда очень хорошо одет, не пропускает ни одного светского бала и катается на паре великолепных серых в яблоках лошадях по Парку. Я не удивлюсь, если выяснится, что он тратит в год целых сто фунтов только на мыло для своих коней.
— Ну что ж, тогда он должен тебе понравиться! — заметила Сьюзан. — Но как он выглядит? Молод? Красив?
— Я не знаю, сколько ему лет. По-моему, он не стар. Что же касается красоты, то люди считают герцога Салфорда красавцем, хотя я так не думаю. Честно говоря… — Феба внезапно замолчала, когда заметила широко раскрытые наивные глаза Мэри, в которых горело любопытство. Она тотчас закончила свое описание Сильвестра, добавив только, что, по ее мнению, он весит около двенадцати стоунов[3].
Мери решила успокоить старшую сестру:
— Папа в молодости тоже весил двенадцать стоунов. Как-то он сказал об этом и добавил, что двенадцать стоунов — прекрасный вес для охотника. Герцог любит охотиться, Феба?
Сьюзан вмешалась в разговор с вполне объяснимым нетерпением: