Читаем Сид полностью

И все же я терплю неслыханную муку:

Родриго дорог мне, пока не отдал руку.

Я силюсь с ним порвать - и неохотно рву,

И в тайной горести поэтому живу.

Я чувствую, что я, в моей печальной доле,

По мной отвергнутом вздыхаю поневоле;

Я вижу, что душа раздвоена во мне:

Высоко мужество, но сердце все в огне.

Мне страшен этот брак: немилый и желанный,

Он сердцу не сулит отрады долгожданной;

Так властны надо мной и страсть моя, и честь,

Что, будет он иль нет, мне этого не снесть.

Леонор

Какими, госпожа, отвечу я словами?

Скажу единственно, что стражду вместе с вами.

Я возражала вам, теперь жалею вас.

Но если сквозь недуг, проникший в вас сейчас,

Вы стойко боретесь с его волшебной силой,

Противясь натиску, враждуя с властью милой,

Вы в этой стойкости окажетесь сильней.

Надейтесь на нее, на помощь быстрых дней,

На правоту небес: они всему свидетель

И от напрасных мук избавят добродетель.

Инфанта

Мне слаще всех надежд - знать, что надежды нет.

Паж

Химена вам несет почтительный привет.

Инфанта (к Леонор)

Вы около нее побудьте в галерее.

Леонор

Вам одинокая задумчивость милее?

Инфанта

Нет, только я хочу, как сердце ни болит,

Наедине с собой принять спокойный вид.

Я к вам сейчас приду.

О боже всемогущий,

Не дай торжествовать тоске, меня гнетущей,

И огради мой мир, честь огради мою!

Чтоб стать счастливою, я сердце отдаю.

Спокойствие троих лежит в их гименее.

Скорей сверши свой суд иль дай мне быть сильнее.

В нерасторгаемом союзе их сердец

И вольность для меня, и мук моих конец.

Но мне пора идти; мой разговор с Хименой

В моих терзаниях мне будет переменой.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Граф, дон Дьего.

Граф

Итак, вы взяли верх, и с нынешнего дня

Вас облекает сан, который ждал меня:

Вам как наставнику король вверяет сына.

Дон Дьего

Почтившее мой дом вниманье властелина

Показывает всем, что он сумел и тут

По справедливости воздать за прошлый труд.

Граф

Как ни возвышен трон, но люди все подобны:

Судить ошибочно и короли способны;

И этим выбором доказано вполне,

Что настоящий труд у них в плохой цене.

Дон Дьего

Не будемте вступать в досадный спор друг с другом:

Я мог быть случаю обязан, не заслугам,

Но есть священный долг, - и я его блюду,

Веленья короля не подвергать суду.

Он оказал мне честь, вы окажите тоже,

Сомкнемся узами, которых нет дороже:

Сын у меня один, и дочь у вас одна;

Их брак на вечные сдружит нас времена;

Явите милость нам и будьте сыну тестем.

Граф

Столь низменным родством его мы обесчестим,

И пышность должности, пожалованной вам,

Должна его манить к совсем иным мечтам.

Вступайте в новый сан и сейте мудрость в принце:

Как обеспечивать спокойствие провинций,

Воспитывать в сердцах законную боязнь,

Внушать злодею страх и доброму приязнь;

Прибавьте к этому науку воеводы:

Как приучать себя переносить невзгоды,

В искусстве Марсовом быть первым на земле,

Не знать усталости, и день и ночь в седле;

Спать, не снимая лат, брать стены голой шпагой,

Исход сражения решать своей отвагой;

И, чтоб уроками он лучше овладел,

Являйте юноше пример наглядных дел.

Дон Дьего

Он почерпнет пример, завидный всей отчизне,

Читая летопись моей высокой жизни.

Там, в свитке славных дел, урок наглядный дан,

Как сокрушать отпор чужеплеменных стран,

Вторгаться в крепости, войска беречь для боя

И блеском подвигов стяжать венец героя.

Граф

Живой пример верней, и только он велик;

Уменье властвовать не черплется из книг.

И чем, в конце концов, ваш долгий век столь славен?

Любой из дней моих ему с избытком равен.

Вы были доблестны, я и теперь таков;

Перед моим мечом, ужасным для врагов,

Гранада в трепете и Арагон в бессилье;

Я именем моим оплот для всей Кастильи;

Не будь меня, чужой теснил бы вас закон,

Здесь ваши недруги воздвигли бы свой трон.

Вседневная молва летя за мною следом,

За лавром новый лавр плетет моим победам.

Принц, на моих глазах учась водить полки,

Возрос бы мужеством в тени моей руки,

Искусство побеждать усвоив на примере,

И, чтобы оправдать воочью в полной мере

Свой сан...

Дон Дьего

Я знаю, да, вы королю слуга:

Вы у меня не раз ходили на врага.

Когда преклонный век оледенил мне жилы,

На смену мне пришли ваш дух и ваши силы;

Скажу без лишних слов и мыслей не тая:

Теперь вы стали тем, чем был когда-то я.

Но в этом случае, как видите вы сами,

Монарх различие проводит между нами.

Граф

Мой жребий у меня вы вырвали из рук.

Дон Дьего

Свой жребий каждому по степени заслуг.

Граф

Заслуживает тот, кто лучше знает дело.

Дон Дьего

Что этим случаем подтверждено всецело.

Граф

Вы взяли прииском, придворный сердцевед!

Дон Дьего

Моим ходатаем был блеск моих побед.

Граф

Допустим, что король честь оказал сединам.

Дон Дьего

Он мыслил, как всегда, о мужестве едином.

Граф

И должен был меня законно предпочесть.

Дон Дьего

Непредпочтенному не подобала честь.

Граф

Не подобала честь! Мне?

Дон Дьего

Вам.

Граф

Бесстыдник старый.

Твоя заносчивость заслуживает кары.

(Дает ему пощечину.)

Дон Дьего (обнажая меч)

Кончай - и жизнь возьми, когда таким стыдом

Впервые обагрен мой знаменитый дом!

Граф

Что противу меня ты можешь, старец хилый?

Дон Дьего

О боже, в час нужды мне изменяют силы!

Граф

Твой меч достался мне; но честь невелика,

И я презренного не подыму клинка.

Прощай; пусть юный принц, ища пример в отчизне,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное
Пьесы
Пьесы

Великий ирландский писатель Джордж Бернард Шоу (1856 – 1950) – драматург, прозаик, эссеист, один из реформаторов театра XX века, пропагандист драмы идей, внесший яркий вклад в создание «фундамента» английской драматургии. В истории британского театра лишь несколько драматургов принято называть великими, и Бернард Шоу по праву занимает место в этом ряду. В его биографии много удивительных событий, он даже совершил кругосветное путешествие. Собрание сочинений Бернарда Шоу занимает 36 больших томов. В 1925 г. писателю была присуждена Нобелевская премия по литературе. Самой любимой у поклонников его таланта стала «антиромантическая» комедия «Пигмалион» (1913 г.), написанная для актрисы Патрик Кэмпбелл. Позже по этой пьесе был создан мюзикл «Моя прекрасная леди» и даже фильм-балет с блистательными Е. Максимовой и М. Лиепой.

Бернард Джордж Шоу , Бернард Шоу

Драматургия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия

Все жанры