Читаем Шляпа, полная неба полностью

«Крошка-звездочка, мигни…» («Twinkle, Twinkle, Little Star») — популярная английская колыбельная песенка. Стихотворение под названием «Звездочка» написала английская поэтесса Джейн Тейлор в 1806 г. Оно было положено на мотив французской мелодии 1761 года «Ah! vous dirai-je, maman»; мелодия эта была очень известна — так, в 1781 году В. А. Моцарт написал на нее свои «Двенадцать вариаций». Русскоязычному читателю стихотворение известно в переводе О. Седаковой:

Ты мигай, звезда ночная!

Где ты, кто ты — я не знаю.

Высоко ты надо мной,

Как алмаз во тьме ночной.

Песенка была настолько популярна, что вызывала к жизни множество пародий; самая известная вложена в уста Болванщика в книге Л. Кэрролла «Приключения Алисы в Стране чудес»:

Ты мигаешь, филин мой!

Я не знаю, что с тобой!..

(Пер. О. Седаковой)

Стр. 330

Вы смотрите на дерево и видите… просто дерево, большое и твердое растение.

Рассуждения роителя о счастливой неспособности людей разглядеть суть предметов и явлений перекликаются с первыми строками поэмы Дж. P.P. Толкина «Мифопоэйя» в защиту мифотворчества: согласно Толкину, истинную суть предметов и явлений человек прозревает сквозь призму мифа. Дословно первые строки звучат так:

You look at trees and label them just so,

(for trees are ‘trees’, and growing is ‘to grow’)…

Вы смотрите на деревья и так их и называете,

(потому что деревья — это «деревья», а рост их означает просто «расти»)…

Стр. 365

Вот состарюсь, тогда и буду носить платья цвета полуночи (When I' m old I shall wear midnight).

Эта формулировка перекликается с первой строкой стихотворения Дженни Джозеф «Предостережение» (1961), дословно: «Когда я состарюсь, я буду носить лиловое» (When I am an old woman I shall wear purple). Лирическая героиня рассуждает о том, что, когда состарится, сможет наконец вести себя так, как ей угодно, и позволять себе что угодно, не считаясь с общественным мнением, поскольку со старухи спрос невелик. Однако решение «быть самой собой» Тиффани принимает в гораздо более юном возрасте, нежели лирическая героиня Дж. Джозеф. В русском переводе Е. Тиновицкой первые строчки звучат как:

Вот стану старухой, куплю себе красный берет, Бордовое платье, что мне не к лицу и не в моде…

Светлана Лихачева
Перейти на страницу:

Похожие книги

Возвышение Меркурия. Книга 4
Возвышение Меркурия. Книга 4

Я был римским божеством и правил миром. А потом нам ударили в спину те, кому мы великодушно сохранили жизнь. Теперь я здесь - в новом варварском мире, где все носят штаны вместо тоги, а люди ездят в стальных коробках.Слабая смертная плоть позволила сохранить лишь часть моей силы. Но я Меркурий - покровитель торговцев, воров и путников. Значит, обязательно разберусь, куда исчезли все боги этого мира и почему люди присвоили себе нашу силу.Что? Кто это сказал? Ограничить себя во всём и прорубаться к цели? Не совсем мой стиль, господа. Как говорил мой брат Марс - даже на поле самой жестокой битвы найдётся время для отдыха. К тому же, вы посмотрите - вокруг столько прекрасных женщин, которым никто не уделяет внимания.

Александр Кронос

Фантастика / Боевая фантастика / Героическая фантастика / Попаданцы