Не успел мистер Еультон покинуть поле, как с ним столкнулся тот светловолосый мальчик, что сидел рядом с ним на уроке немецкого. Он где-то задержался и теперь бежал догонять своих товарищей.
- Ты-то мне и нужен, Бультон,- пропищал он.
- В другой раз,- сказал Поль.- Я спешу.
- Так не пойдет,- сказал Портер, хватая его за рукав.- Где мой кролик?
Это наглое требование возмутило Поля. Он понятия не имел, что это за кролик и почему он должен ни с того ни с сего предъявить это животное. Настырный мальчишка уже второй раз пытался воспрепятствовать его побегу. Нет, этот номер у него не пройдет. Мистер Бультон попытался освободить рукав от хватки мальчишки.
- Уверяю тебя, мой юный друг, у меня нет никакого кролика. Понятия не имею, о чем ты. Этот отказ вывел Портера из себя.
- Ребята, сюда! - заверещал он.- Пусть Бультон отдаст мне кролика. А то он говорит, что первый раз об этом слышит.
На этот призыв откликнулось несколько учеников, готовых поразвлечься.
- Что случилось? - спросил один из них.
- Он обещал мне привезти кролика,- скулил Портер,- а теперь говорит, что ничего об этом не знает. Пусть объяснит, что он с ним сделал.
Мистер Бультон, вообще-то не отличавшийся быстрой сообразительностью, на сей раз смекнул, как себя вести.
- Господи, ну конечно! - изобразил он припоминание.- Ну, конечно, как же я запамятовал! Кролик есть - и преотличный. Сейчас я его принесу!
Правда? - облегченно спросил Портер.- Где же он?
- Где? - переспросил Поль, которого снова осенила блестящая мысль.- В моем ящике. Где же еще?
- Там его не было,- возразил Сиггерс.- Я вчера видел, как его открывали. Кроме того, разве может кролик жить в запертом ящике. Он врет. По лицу видно, что врет. Нет там никакого кролика.
- Ну конечно, нет,- сказал Бультон.- Я же не фокусник. Я же не прячу кроликов в карманах. Что вы от меня хотите? Это же абсурд!
Вокруг Бультона и возмущенного Портера образовался плотный кружок. Подошел и Типпинг.
- Что за шум? - осведомился он. - Опять Бультон? Что он теперь натворил?
- Он обещал мне кролика,- объяснил Портер.- А теперь говорит, что никакого кролика нет. Пусть скажет, куда он его подевал.
- Он и нам обещал мышей,- подали голос еще двое, протискиваясь вперед.
Хотя мисгера Бультона порядком раздражали эти помехи, на пути к свободе принявшие форму необоснованных претензий, он надеялся быстро растолковать, что произошло недоразумение, никаких животных у него нет, и делу конец. Он уже начал отрицать свою причастность к кроликам и мышам, когда его остановил Сиггерс.
- Погоди,- сказал он.- Надо во всем как следует разобраться. Устроим над ним суд. Вон там, у шлагбаума.
Это предложение понравилось, и двое учеников, взяв Поля за шиворот, потащили к воротам с флажками. Сиггерс следовал за ним важно, как подобает судье, и получал от этого удовольствие.
Поль кипел от негодования, но не сопротивлялся. Он решил не перечить. Когда страсти улягутся, можно будет спокойно довести до конца задуманное.
У ворот Сиггерс велел друзьям стать кругом, в центре которого оказались виновник, судья и истцы.
- Вы, ребята, будете присяжными,- сообщил Сиггерс школьникам,- а я судьей. Если он не признается чистосердечно, мы постановим оторвать его нахальную башку.
Отец Сиггерса был барристером в "Олд Бейли"* (прим.: барристер адвокат, выступающий в высших судах Великобритании. "Олд Бейли" Центральный уголовный суд в Лондоне (по названию улицы, где находится), с неплохой практикой, и никто из школьников не оспаривал право Сиггерса быть судьей. Увы, его судейство оказалось недолгим. Мистер Блинкхорн, обнаружив, что ряды футболистов совсем поредели, а у дальних ворот собралась толпа, засеменил верблюжьей походкой разобраться. Его шляпа сбилась на затылок, лицо раскраснелось, а очки сверкали под февральским солнцем.
- Что вы тут делаете? Почему не играете? Я пришел играть с вами, но вы отлыниваете! - жалобно проговорил он.
- Извините, сэр,- поспешил объяснить Сиггерс, видя, что его судейство под угрозой,- но у нас идет процесс, и я судья.
- Да, сэр, мы судим Бультона, сэр,- наперебой заговорили остальные.
Мистер Бультон, в общем-то, даже обрадовался случившемуся. По крайней мере, сейчас восторжествует справедливость, хотя утром этот учитель и натворил ошибок.
- Это ребячество,- говорил меж тем мистер Блинкхорн,- а надо играть в футбол. Доктор будет очень недоволен, если придет в увидит, что вы не играете. Оставьте мальчика в покое.
- Но он надул товарищей, сэр,- проворчали в один голос Сиггерс и Типпинг.
- Даже если это так, вы не имеете права наказывать его. Предоставьте это мне.
- Но вы проследите, чтобы все было честно? Нельзя, чтобы ему сошел с рук обман.
- Раз между вами и Бультоном возникло недоразумение,- сказал мистер Блинкхорн,- я готов разрешить его, если, конечно, это в пределах моих обязанностей учителя.
- Только решайте без меня,- сказал Поль.- Мне разрешено поехать домой. Я болен.
- Кто разрешил тебе поехать домой? - спросил учитель.
- Вон тот молодой человек, что сидит на шлагбауме.