Читаем Шицзин полностью

<p><strong>В ШУБАХ ОВЧИННЫХ ИДУТ ОНИ В РЯД (I, II, 7)</strong></p>В шубах овчинных идут они в ряд...Шелком пять раз. перевит ваш наряд,Яства отведать от князя домойМирно уходят, и радостен взгляд.Шубы из шкурок барашка новыШелком прострочены белые швы...С видом довольным из княжьих воротЯства отведать выходите вы.Шелком прошитая шуба добра!Взгляд благосклонен — ведь кушать пора.Шелком пять раз ваш наряд перевит —С княжьего вышли степенно двора.<p><strong>ГУЛКО ГРОХОЧЕТ ГРОМ (I, II, 8)</strong></p>Гулко грохочет гром —Там. от Наньшаня на юг.Как ты ушел? Ведь гроза кругам!Ты отдохнуть не посмел, супруг!Милый супруг мой, прошу об одном:О, возвратись же скорей в наш дом!Гулко грохочет гром —Там, где Наньшаня склоны круты.Как ты ушел? Ведь гроза кругом!Но задержаться не смеешь ты.Милый супруг мой, прошу об одном:О, возвратись же скорей в наш дом!Гулко грохочет гром —Там, у Наньшаня, внизу.Как ты ушел? Ведь, гроза кругом!Дома побыть не посмел в грозу.Милый супруг мой, прошу об одном:О, возвратись же скорей в наш дом!<p><strong>ПЕСНЯ О ДЕВУШКЕ, СОБИРАВШЕЙ СЛИВЫ (I, II, 9)</strong></p>Слива уже опадает в саду,Стали плоды ее реже теперь.Ах, для того, кто так ищет меня,Мига счастливей не будет, поверь.Сливы уже опадают в саду,Их не осталось и трети одной.Ах, для того, кто так ищет меня,Время настало для встречи со мной.Сливы опали в саду у меня,Бережно их я в корзинку кладу.Тот, кто так ищет и любит меня,Пусть мне об этом скажет в саду.<p><strong>ЗВЕЗДЫ (I, II, 10)</strong></p>Сколько малых звезд на небосводе!Ярких — три иль пять на весь Восток.К князю я спешу, лишь ночь приходит..С князем я — рассвета близок срок...Звездам дал иное счастье рок.Много малых звезд на небосводе,Светит Мао, Шэнь уже видна[21].К князю я спешу, лишь ночь приходит,-Одеяло принесет жена...Звезд судьба и наша — не одна!<p><strong>ДЕВУШКА ШЛА К ЖЕНИХУ (I II. 11)</strong><a l:href="#n22" type="note">[22]</a></p>Так с Цзяном сольется протока волна...Та девушка шла к жениху.С собою нас брать не хотела она[23],С собою нас брать не хотела она,Потом стосковалась одна.Так воды сливаются за островком...Та девушка шла к жениху.С собой ты нас взять не хотела в свой дом,С собой ты нас взять не хотела в свой дом,Была ты нам рада потом.Тэ[24] в Цзян возвращает поток своих вод...Та девушка шла к жениху.Она собралась, только нас не берет,Да жалко ей стало, что нас не берет,И свищет теперь и поет.<p><strong>УБИТАЯ ЛАНЬ НА ОПУШКЕ ЛЕСНОЙ (I, II, 12)</strong></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература