Читаем Шицзин полностью

Перцового дерева крупные зернаОбильны, уж полон для мерки сосуд;Вы ж, сударь, могучи собою и рослы,Достоинством равного вам не найдут!Перцовое дерево здесь, и на немВсе ветви простерлись далеко кругом.Перцового дерева крупные зернаОбильны, уж пригоршни обе полны;Вы ж, сударь, могучи собою, и рослы,И духом своим благородным сильны!Перцовое дерево здесь, и на немВсе ветви простерлись далеко кругом.<p><strong>ДВАЖДЫ ХВОРОСТ КРУГОМ ОПЛЕТЯ, Я ВЯЗАНКУ СЛОЖИЛА (I, X, 5)</strong></p>Дважды хворост кругом оплетя, я вязанку сложила,В эту пору тройное созвездие[166] в небе светило.Этот вечер — не знаю, что это за вечер сегодня?Я тебя увидала — собою прекрасен мой милый.Почему же таким ты, почему же таким тыБыл прекрасным и добрым, мой милый?Я охапку травы, сплетя, положила на плечи…Три звезды нам светили на юго-востоке в тот вечер.Этот вечер — не знаю, что это за вечер сегодня?Но сегодня мы встретились — это нежданная встреча!Почему же с тобою, почему же с тобоюТак отрадна нежданная встреча?Я из веток вязанку сложил, оплетя их в два круга,Три звезды перед дверью моею светили нам с югаЭтот вечер — не знаю, что это за вечер сегодня?Но тебя я увидел сегодня — прекрасна подруга!Почему же скажи мне, почему же, скажи мне,Так мила и прекрасна, подруга!<p><strong>ПЕСНЬ ОБ ОДИНОКОМ ДЕРЕВЕ (I, X, 6)</strong></p>Груша растет от деревьев других в стороне,Ветви раскинулись в разные стороны, врозь,Так же и я одинако брожу по стране.В спутники разве чужого не мог бы я взять?Но не заменит он брата родимого мне!Вы, что проходите здесь по тому же пути,Что ж не идете вы с тем, кто совсем одинок?Близких и братьев лишен человек, почемуВ горе ему на дороге никто не помог?Груша растет от деревьев других в стороне,Ветви раскинулись, густо листвой обросли...Так же один, без опоры скитаюсь вдали...В спутники разве чужого не мог бы я взять?Только чужие родных заменить не могли!Вы, что проходите здесь по тому же пути,Разве не жаль вам того, кто совсем одинок?Близких и братьев лишен человек — почемуВ горе ему на дороге никто не помог?<p><strong>ПЕСНЯ О ВЕРНОСТИ ГОСПОДИНУ (I, X, 7)</strong><a l:href="#n167" type="note">[167]</a></p>В барашковой шубе с каймой из пантерыТы с нами суров, господин наш, без меры.Другого ужели нам нет господина?Служили мы исстари правдой и верой.Рукав опушен твой пантерой по краю.Ты с нами жесток — мы в труде изнываемДругого ужели нам нет господина?Мы старую верность тебе сохраняем<p><strong>ГУСИ (I,X, 8)</strong></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература