Читаем Шицзин полностью

Так на стене чертополох растет,Не справится с колючками метла,Как о гареме нашем есть молва —Ее поведать я бы не могла.Когда б ее поведать я могла —Как было б много и стыда и зла!Так на стене чертополох растет,Его не вырвешь, заросла стена.О гинекеях наших есть молва —Ее передавать я не должна.О, если все я передать должна —Я знаю, будет речь моя длинна.Так на стене чертополох растет,Его колючки не связать в пучок,О гинекеях наших есть молва —Никто из нас пересказать не мог.Но если б ты ее поведать мог —Какой позор! Как будет суд жесток!<p><strong>С СУПРУГОМ ВМЕСТЕ ВСТРЕТИШЬ СТАРОСТЬ ТЫ (I, IV, 3)</strong></p>С супругом вместе встретишь старость ты.В подвесках к шпилькам яшмы белизна,В наколке ты — спокойна и стройна,Как горный пик ты, как река плавна.В наряд узорный ты облачена.Но если в сердце нет добра — зачемНарядом украшается жена?Он ярко блещет — пышный твой наряд,Фазанами расшитый, расписной!И словно туча чернь твоих волос —В прическе нет ни пряди накладной,И яшмовые серьги у тебя,Слоновой кости гребень твой резной,Твое чело сияет белизной.И кажется: с небес явилась ты,И кажется: вот дух передо мной!И ярко-ярко, точно яшмы блеск,Твои одежды пышные горят,Сорочку тонкую из коноплиОбтягивает плотно твой наряд.И вижу я, как твой прекрасен лоб,Округлены виски и ясен взгляд.О, эта женщина! Подобной ейКрасы в стране нет больше, говорят.<p><strong>В ТУТАХ (I, IV, 4)</strong></p>Вот иду собирать я повилику-траву,На полях, что за Мэй[65], повилики нарву.Но о ком я тоскую, мои думы о ком?Ах, прекрасною Цзян ту подругу зову.Цзян меня поджидает в роще тутов[66] одна,Цзян в Шангуне сегодня встретить друга должна,Цзян, меня ты проводишь над рекою — над Ци!Воемя сбора пшеницы, ухожу я за ней —Я ее собираю там, на север от Мэй.Но о ком я тоскую, мои думы о ком?И прекрасная, верно, имя милой моей.И меня поджидает в роще тутов одна,И в Шангуне сегодня встретить друга должна,И меня ты проводишь над рекою — над Ци[67].

Репу рвать выхожу я, репа нынче крупна —Там от Мэй на востоке созревает она.Но о ком я тоскую, мои думы о ком?Юн красавицу эту называют у нас!Юн меня поджидает в роще тутов одна,Юн в Шангуне сегодня встретить друга должнаЮн, меня ты проводишь над рекою — над Ци!<p><strong>ЧЕТОЙ ПЕРЕПЕЛКИ КРУЖАТ У ГНЕЗДА (I, IV, 5)</strong></p>Четой перепелки кружат у гнезда;Четою повсюду сороки летят.Недобрый он был человек, говорят,А мной почитался как старший мой брат.Четою повсюду сороки летят,Четой перепелки кружат у гнезда,Недобрый он был человек, говорят,Его господином считал я всегда.<p><strong>СОЗВЕЗДИЕ ДИН ВЫСОКО, НАКОНЕЦ (I, IV, 6)</strong><a l:href="#n68" type="note">[68]</a></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература