Читаем Шицзин полностью

Вышел я из северных ворот,В сердце боль от скорби и забот —Беден я, нужда меня гнетет —Никому неведом этот гнет!Это так, и этот жребий мойСоздан небом и судьбой самой,—Что скажу, коль это жребий мой?Службою царя томят меня,Многие дела теснят меня,А приду к себе домой — опятьВсе наперебой корят меня.Это так, и этот жребий мойСоздан небом и судьбой самой —Что скажу, коль это жребий мой?(I. III. 15)

Суровая правда о бедствиях и страданиях простого люда, горесть и невзгоды в тяжком подневольном труде и на военной службе, тревожные думы тружеников и солдат нашли свое выражение во многих песнях и одах «Шицзина», например, в песнях «Думы солдат о доме», «Взбираюсь ли я на высокий хребет», «Лишь барабанов бой услыхал».

Среди этих песен мы находим подлинные жемчужины. Прекрасна, например, по мысли и глубине поэтического выражения печальная песня, воплотившая безысходную тоску и благородство чувства угнанного на войну землепашца. Народные творцы песенно-поэтических произведений умели придать простейшим жизненным фактам глубокое значение и смысл, сочетать наивную непосредственность и лирику чувств с суровой правдой жизни:

Жизнь или смерть нам разлука несет.Слово мы дали, сбираясь в поход.Думал, что, руку сжимая твою,Встречу с тобой я старость свою.Горько мне, горько в разлуке с тобой,Знаю: назад не вернусь я живой.Горько, что клятву свою берегу,Только исполнить ее не могу.(I. III, 6)

Значительное место в разделе «Нравы царств» принадлежит песням труда, посвященным теме земледельческих работ, являвшихся главным занятием древних китайцев. Среди этих произведений особое внимание привлекает глубоко содержательная поэма о сельском труде — «Песня о седьмой луне» из цикла «Песнет царства Бинь». В этом интереснейшем поэтическом творении воссоздается широкая картина тяжелого рабского труда крестьян, описан годовой комплекс полевых работ, в которых занят весь простой народ, все земледельцы «и стар и млад»:

В дни первой луны пахнёт холодок,В луну вторую мороз жесток,Без теплой одежды из шерсти овцы,Кто год бы закончить мог?За сохи беремся мы в третьей луне,В четвертую в поле пора выходить —А детям теперь и каждой женеНам пищу на южные пашни носить.Надсмотрщик полей пришел и рад,Что вышли в поле и стар и млад....В четвертой луне трава зацветет,О пятой луне цикада поет.В восьмую луну мы сберем урожай,В десятую — падают листья, кружа....Мы рис собираем десятой луной —К весне приготовим хмельное вино.Чтоб старцев почтенных с седыми бровямиНа долгие годы бодрило оно....Сбираем мы травы осенние днем,А ночью глубокой — веревки совьем.Лишь кровлю поправить успел я — опятьПора и весенний посев начинать!

Финалом «Песни о седьмой луне» является описание крестьянского праздника урожая, венчающего труд землепашцев:

У нас на пиру два кувшина с вином,Овцу и барашка мы князю снесем.Рога носорога полны вина,Поднимем их выше и выпьем до дна,Чтоб жизнь ваша, князь, длилась тысячи летИ чтоб никогда не кончалась она.(I. XV. 1)

Образцом трудовой песни из цикла «Нравы царств» может служить песня «Подорожник», покоряющая своей неподдельной простотой, безыскусственностью:

Рву да рву подорожник,Все срываю его.Рву да рву подорожник —Собираю его.Рву да рву подорожник —Рву все время его.Рву да рву подорожник —Чищу семя его.а. I, в)
Перейти на страницу:

Похожие книги

Недосказанное
Недосказанное

Свободны от связи, но не друг от друга… Пришло время выбрать на чьей ты стороне… Внешне Разочарованный дол – это тихий английский городишко. Но Кэми Глэсс известна правда. Разочарованный дол полон магии. В давние времена семья Линбернов правила, устрашая, наводя ужас на людей с целью их подчинения, чтобы убивать ради крови и магических сил. Теперь Линберны вернулись, и Роб Линберн собирает вокруг себя чародеев для возвращения городка к старым традициям. Но Роб Линберн и его последователи – не единственные чародеи Разочарованного дола. Необходимо принять решение: заплатить кровавую жертву или сражаться. Для Кэми это больше, чем простой выбор между злом и добром. После разрыва своей связи с Джаредом Линберном она вольна любить кого угодно. И кто же будет ее избранником?

Нина Ивановна Каверина , Сара Риз Бреннан

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия