Читаем Шесть Наполеонов полностью

He made no remark, however, save that, unless we hurried, we should be late for our appointment with Lestrade.Однако он ничего не объяснил мне и только сказал, что нам нужно торопиться, потому что нас ждет Лестрейд.
Sure enough, when we reached Baker Street the detective was already there, and we found him pacing up and down in a fever of impatience.Действительно, когда мы приехали на Бейкер-стрит, сыщик уже ждал нас, нетерпеливо шагая по комнате.
His look of importance showed that his day's work had not been in vain.По его важному виду нетрудно было догадаться, что день прошел для него не бесплодно.
"Well?" he asked. "What luck, Mr. Holmes?"- Как дела, мистер Холмс? - спросил он.
"We have had a very busy day, and not entirely a wasted one," my friend explained. "We have seen both the retailers and also the wholesale manufacturers.- Нам пришлось как следует поработать, и поработали мы недаром, - сказал мой друг. - Мы посетили обоих лавочников и хозяина мастерской.
I can trace each of the busts now from the beginning."Я проследил судьбу каждого бюста с самого начала.
"The busts!" cried Lestrade. "Well, well, you have your own methods, Mr. Sherlock Holmes, and it is not for me to say a word against them, but I think I have done a better day's work than you.- Судьбу каждого бюста! - воскликнул Лестрейд. -Ладно, ладно, мистер Холмс, у всякого свои методы, и я не собираюсь спорить с вами, но мне кажется, что я за день достиг большего, чем вы.
I have identified the dead man."Я установил личность убитого.
"You don't say so?"- Да что вы говорите!
"And found a cause for the crime."- И определил причину преступления.
"Splendid!"- Превосходно!
"We have an inspector who makes a specialty of Saffron Hill and the Italian quarter.- У нас есть инспектор, специалист по части итальянских кварталов.
Well, this dead man had some Catholic emblem round his neck, and that, along with his colour, made me think he was from the South.А на шее убитого оказался католический крестик. Кроме того, смуглый оттенок его кожи невольно наводит на мысль, что он уроженец юга.
Inspector Hill knew him the moment he caught sight of him.Инспектор Хилл узнал его с первого взгляда.
His name is Pietro Venucci, from Naples, and he is one of the greatest cut-throats in London. He is connected with the Mafia, which, as you know, is a secret political society, enforcing its decrees by murder.Его зовут Пьетро Венуччи, он родом из Неаполя, один из самых страшных головорезов Лондона.
Now you see how the affair begins to clear up.Как видите, все начинает проясняться.
The other fellow is probably an Italian also, and a member of the Mafia. He has broken the rules in some fashion.Его убийца тоже, вероятно, итальянец.
Pietro is set upon his track.Пьетро выслеживал его.
Probably the photograph we found in his pocket is the man himself, so that he may not knife the wrong person.Он носил в кармане его фотографию, чтобы по ошибке не зарезать кого-нибудь другого.
Перейти на страницу:

Все книги серии Рассказы о Шерлоке Холмсе — 3. Возвращение Шерлока Холмса

Приключение в пустом доме
Приключение в пустом доме

«Весной 1894 года весь Лондон был охвачен любопытством, а высший свет – скорбью из-за убийства высокородного Рональда Эйдера при самых необычных и необъяснимых обстоятельствах. Публика уже знала все подробности преступления, которые установило полицейское расследование, но очень многое осталось тогда скрытым, поскольку улики были так неопровержимы, что сочли излишним предавать гласности все факты. И только теперь, по истечении почти десяти лет, мне дано разрешение восполнить недостающие звенья и полностью восстановить эту поразительную цепь событий. Преступление было интересно само по себе, но для меня этот интерес не идет ни в какое сравнение с невероятным его последствием, которому я обязан самым большим потрясением и величайшим сюрпризом во всей моей богатой приключениями жизни. Даже теперь, после стольких лет, вспоминая о нем, я испытываю дрожь волнения и вновь ощущаю тот прилив радости, изумления и недоверия к собственным глазам, который совершенно меня ошеломил. Да будет мне дано заверить тех, кто проявлял некоторый интерес к кратким знакомствам с мыслями и действиями поразительного человека, что они не должны винить меня, если я не мог поделиться с ними моими сведениями, ибо я почел бы своим первейшим долгом сделать это, не услышь я прямого запрещения из его собственных уст, которое было снято только третьего числа прошлого месяца…»

Артур Конан Дойль

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия

Похожие книги