— Я нашел нужное место, — сказал он, перестав испытывать наше терпение. — Оно расположено к северу от Броуд-стрит и станции на Ливерпуль-стрит, возле Тилрея. Это маленький уединенный склад, примыкающий к железной дороге, к которому ведет только один тупик. На второй этаж идут телеграфные провода, а снаружи его бдительно охраняют сторожа — или скорее головорезы.
— А план, Холмс? — спросил я нетерпеливо, желая быстрее приступить к охоте на преступника.
— Завтра в полдень инспектор Лестрейд из Скотланд-Ярда прикажет отряду полицейских собраться у станции на Броуд-стрит. — Повернувшись к Бэббиджу, он добавил: — Завтра, к этому часу, ваша собственность будет возвращена. — Повернувшись опять ко мне, он сказал: — А Мориарти окажется за решеткой.
— Великолепно! — воскликнул Бэббидж, поднимаясь со стула и надевая пальто. — Вы, надеюсь, известите меня, когда это произойдет?
— Вне всяких сомнений, сэр, — ответил Холмс.
За ужином мы с Холмсом завершили разработку плана, и я стал собираться домой.
Когда я надевал шляпу, Холмс предупредил меня:
— Не забудьте взять с собой револьвер, Уотсон.
На следующий день полицейские силы были приведены в состояние готовности. Лестрейду также не терпелось, как и Холмсу, поймать Мориарти, так как он тоже знал о существовании преступной сети, в центре которой находился этот злой гений. Инспектор поставил группу офицеров вдоль железнодорожной линии, чтобы наблюдать за складом сзади, а мы присоединились к основным силам, которые должны были атаковать его с фасада. Я сомневался, что кто-то смог бы ускользнуть из этой ловушки, — настолько плотно оцепили дом полицейские в мундирах.
Когда мы ехали по улице в казенном экипаже, я услышал, как Холмс выругался и, проследив за его взглядом, увидел, что склад пуст. Холмс выскочил из фургона и побежал к зданию, собираясь, невзирая на опасность, во что бы то ни стало найти Мориарти. Достав пистолет, я побежал за ним.
Догнал Холмса я только на верхнем этаже, когда он остановился возле прямоугольного маслянистого пятна на полу — там, где когда-то стояла Машина будущего. Пол пересекали свежие царапины, ведущие до того места, где с открытого чердака свешивалась лебедка.
— И снова я недооценил своего противника, — сказал он мрачно. — Можете вернуться к Лестрейду. Я собираюсь поискать улики. Но приходите ко мне сегодня вечером, Уотсон. Нужно составить план.
Я предполагал, что вечером меня будет встречать удрученный Холмс. Но он казался энергичным и веселым. Я поинтересовался причиной его приподнятого настроения.
— Сегодня днем была всего лишь задержка, а не поражение, — сказал он. — Мне нужны такие задержки время от времени, чтобы держаться в форме. Найти склад казалось так легко, что я не завершил логический процесс определения всех возможностей.
— Что же вы не учли, старина?
— Самой элементарной вещи, Уотсон. Машины будущего! Мориарти знал заранее, что я определю его местонахождение. Он знал вплоть до точного дня, если не до часа, когда я решу эту загадку, и спланировал отступление. Вот почему лебедка была наготове — он слишком хорошо меня знал. Вне сомнения, он увеличил возможности Машины будущего, так что теперь с ее помощью можно вычислять мои действия — действия его величайшего врага.
Я беспомощно всплеснул руками.
— Мы оказались в безнадежном положении. Если он может предсказать наши действия, то как нам надеяться…
— Действуя непредсказуемым образом, — перебил меня Холмс. — Действуя быстро и инстинктивно, а не медленно и обдуманно.
Снизу донесся шум голосов, смех, крики и топот дюжин ног по ступенькам. Все это старалась перекричать миссис Хадсон.
— Вот! — крикнул Холмс. — Это шум случайных переменных.
В комнату ввалилась компания самых пестро одетых, оборванных, грязных, шумных и ловких уличных мальчишек, какую только можно встретить на этом берегу Темзы — нерегулярные части с Бейкер-стрит!
Они выстроились в некое подобие шеренги, оделяя друг друга подзатыльниками, пинками, осыпая ругательствами и ворча. Все они сняли шапки и встали в позицию, которую с большой натяжкой можно назвать «смирно», если не обращать внимания на то, что один чесал свой зад, второй — пах, и почти все вытягивали шеи и разглядывали комнату, представлявшуюся им пещерой волшебника.
Самый высокий из них выступил вперед.
— Мы пришли, мистер Холмс. Чем можем помочь?
— Соберите всех своих знакомых. У меня есть для вас работа, — сказал Холмс, предлагая им подойти к столику с большим подносом, на котором лежали булки и печенье.
Не успел я моргнуть, как поднос опустел.
Холмс описал им Машину будущего, особое внимание уделяя ее размерам, весу и структуре.
— Я не скажу вам, где именно ее следует искать, — это зависит целиком от вас, — пояснил он. — Однако мне следует предупредить вас, что ее охраняют опасные люди. Так что будьте осторожны. И приходите немедленно ко мне, как только что-нибудь обнаружите. Немедленно!
Холмс перевел взгляд на предводителя.
— Ну-ка, выстрой своих мальчишек… э-э… парней.
— Смир-р-на!
После этого крика последовала еще одна волна тычков, но результат получился не лучше прежнего.