Ночь была не лунная и очень темная, но Мейсон уверенно вел нас по заросшим травой лужайкам, пока впереди не начали вырисовываться неясные очертания часовни. Когда мы подошли к часовне, наш проводник, спотыкаясь о груды камней, нашел в полной тьме путь к тому месту, откуда лестница вела вниз, прямо в склеп. Спустившись, он чиркнул спичкой, осветил мрачное и зловещее помещение с замшелыми осыпающимися стенами и рядами гробниц, свинцовых и каменных. Холмс зажег свой фонарь, бросивший сноп ярко-желтого цвета. Лучи отражались от металлических пластинок на гробницах, украшенных изображением короны и грифона – герба древнего рода, сохранявшего свое величие до смертного порога.
– Вы говорили о найденных вами костях, мистер Мейсон. Покажите нам, где они, и можете возвращаться.
– Они здесь, вот в этом углу.
Тренер прошел в противоположный угол склепа и остановился в немом удивлении, когда луч нашего фонаря осветил указанное место.
– Но они исчезли!.. – с трудом вымолвил он.
– Я этого ожидал, – сказал Холмс с довольной усмешкой. – Полагаю, золу от них можно найти в печи, которая поглотила часть из них.
– Но зачем же сжигать кости человека, умершего десять веков назад, – изумился Джон Мейсон.
– Мы и пришли сюда, чтобы выяснить это, – ответил Холмс. – Полагаю, до утра нам удастся найти ответ. А вас не станем больше задерживать.
Мейсон удалился, и Холмс принялся тщательно осматривать все гробницы, начиная с самых древних, относившихся, вероятно, еще к саксонскому периоду, продвигаясь от центра склепа вдоль длинного ряда захороненных нормандских Гуго и Одо, пока не достиг, наконец, Вильяма и Дениса Фолдера из восемнадцатого столетия. Прошел час, а может быть и больше, прежде чем Холмс добрался до свинцового саркофага, стоявшего у самого входа в склеп. Я услышал его удовлетворенное восклицание и по торопливым, но целеустремленным и точным движениям понял, что мой друг нашел то, что искал. При помощи увеличительного стекла он тщательно осмотрел края тяжелой крышки, затем достал из кармана небольшой ломик, какими обычно вскрывают сейфы, просунул его в щель и стал отжимать крышку, которая скреплялась лишь парой скоб. Та поднялась со скрежетом рвущегося металла, едва приоткрыв содержимое, когда наши занятия неожиданно оказались прерваны.
В часовне, прямо над нами, послышались шаги – быстрые, но твердые, как у человека, идущего с определенной целью и хорошо знающего дорогу. По ступеням лестницы заструился свет, и мгновение спустя в проеме готической арки показался мужчина с фонарем в руках. Выглядел он устрашающе: крупная фигура, грозные манеры. Большой керосиновый фонарь, который он держал перед собой, освещал его решительное лицо и страшные глаза. Он внимательно осматривал каждый закуток склепа и, наконец, остановился на нас.
– Кто вы такие, черт бы вас побрал? – взорвался он. – И что вам понадобилось в моей усадьбе?
Холмс ничего ему не ответил. Тот сделал несколько шагов в нашу сторону и поднял вверх тяжелую палку.
– Вы меня слышите? – крикнул он. – Кто вы? Что делаете?
Его палица подрагивала в воздухе. Но вместо того, чтобы отступить, Холмс двинулся ему навстречу.
– У нас тоже имеется вопрос к вам, сэр Роберт, – произнес мой друг суровым тоном. – Кто это?
Повернувшись, Холмс сорвал с саркофага свинцовую крышку. В свете фонаря я увидел тело и лицо злой колдуньи.
Баронет вскрикнул и, отшатнувшись, прислонился к каменной гробнице.
– Ну что вы лезете не в свое дело?
– Я Шерлок Холмс, – ответил мой друг. – Возможно, вам знакомо это имя? Моя обязанность и долг – помогать правосудию. Боюсь, что отвечать вам придется за многое.
Сэр Роберт свирепо поглядел на нас, но спокойный голос и уверенные манеры Холмса подействовали на него.
– Поверьте, мистер Холмс, я не преступник, клянусь, – сказал он. – Это только кажется, что все факты против меня. Я просто не мог поступить иначе.
– Рад был бы поверить вам, но, полагаю, объяснение с полицией неизбежно.
– Ну что ж! Неизбежно так неизбежно. А сейчас давайте пройдем в дом. Там вы сможете разобраться в происшедшем сами.
Спустя четверть часа мы сидели в комнате, которая, судя по рядам ружей, поблескивающих за стеклами витрин, являлась оружейной в старинном здании. Обставлена она была довольно уютно. На несколько минут сэр Роберт оставил нас одних. Когда он вернулся, его сопровождали двое: цветущая молодая женщина, которую мы уже видели сегодня в коляске, и невысокий мужчина с неприятной внешностью и раздражающе осторожными манерами. На лице – полное недоумение. Очевидно, баронет не успел объяснить, какой оборот приняли события.
– Это мистер и миссис Норлетт, – сказал сэр Роберт. – Под своей девичьей фамилией – Эванс – миссис Норлетт была доверенной служанкой моей сестры вот уже несколько лет. Я чувствую, что лучше объяснить вам истинное положение вещей, потому и привел сюда ее с мужем. Это единственные люди, способные подтвердить мои слова.
– А нужно ли это, сэр Роберт? Вы хорошо все обдумали? – воскликнула женщина.
– Что касается меня, я полностью снимаю с себя ответственность, – добавил ее муж.