Читаем Щелкни пальцем только раз полностью

— Рад с вами познакомиться, миссис Бересфорд. Голос у него оказался приятный, и он улыбнулся, но у Таппенс вдруг пронеслась в голове мысль: а можно ли его называть человеком, у которого чердак в полном порядке? Во взгляде его глаз мелькнуло выражение дивной простоты, и Таппенс также подумала: а не потому ли миссис Перри стремилась подыскать для жизни тихое местечко, что муж у нее умственно отсталый.

— Он так любит сад, — сказала миссис Перри.

С появлением мистера Перри разговор как-то потускнел. Говорила большей частью миссис Перри, но уже сама ее личность, казалось, претерпела изменения. Она говорила с довольно заметной нервозностью, особое внимание уделяя мужу. «Подбадривает его», — решила Таппенс. Так мать подбивает на разговор робкого мальчика, желая, чтобы он показал в присутствии гостя, на что он способен, и переживает, что он может оказаться не на высоте. Допив чай, Таппенс встала.

— Мне пора, — сказала она. — Большое вам спасибо за гостеприимство, миссис Перри.

— Прежде чем уйти, вы осмотрите сад, — мистер Перри встал. — Идемте, я вам его покажу.

Она вышла с ним из дома, и он провел ее к тому месту, где копал.

— Красивые цветочки, правда? — похвастался он. — Здесь у меня несколько старомодных роз… Видите вот эту, красно-белую полосатую?

— «Майор Борэпэр», — отозвалась Таппенс.

— Здесь мы называем ее «Йорк и Ланкастер», — сказал Перри. — Война Алой и Белой роз. Приятно пахнет, правда?

— Пахнет изумительно.

— Лучше этих новомодных гибридных чайных.

В некотором роде сад представлял собой жалкое зрелище. За сорняками следили плохо, хотя сами цветы были старательно подвязаны на любительский манер.

— Яркие цвета, — сказал мистер Перри. — Мне нравятся яркие цвета. Мы часто приглашаем людей посмотреть наш сад. Рад, что вы пришли.

— Большое спасибо, — ответила Таппенс. — Я считаю, у вас и впрямь очень милые и сад, и дом.

— Вам следует посмотреть его другую половину.

— Она сдается внаем или продается? Ваша жена говорит, сейчас там никто не живет.

— Мы не знаем. Мы никого не видели, никакой дощечки нет и осматривать его никогда никто не приезжает.

— По-моему, в этом доме было бы славно жить.

— Вы подыскиваете дом?

— Да, — тут же приняв решение, ответила Таппенс. — Собственно говоря, да, мы подыскиваем домик в сельской местности на то время, когда муж уйдет на пенсию. Это, вероятно, произойдет в следующем году, но хотелось бы присмотреть загодя.

— Если вы любите тишину, здесь тихо.

— Вероятно, — продолжала Таппенс, — я могла бы навести справки у местных агентов по торговле недвижимостью. Вы так купили этот дом?

— Да, сначала увидели объявление в газете. Затем уже поехали к агентам, да.

— А куда вы ездили — в Саттон Чанселлор? Это ваша деревенька, нет?

— В Саттон Чанселлор? Нет. Контора агентов в Мар-кет Бейсинге. «Рассел и Томпсон» — так называется их фирма. Вы могли бы съездить к ним и спросить.

— Да, пожалуй, — согласилась Таппенс. — Сколько отсюда до Маркет Бейсинга?

— Отсюда две мили до Саттон Чанселлора, а оттуда еще семь до Маркет Бейсинга. От Саттон Чанселлора идет хорошая, дорога, а тут одни проселки.

— Понятно, — сказала Таппенс, — Ну, до свидания, мистер Перри, и большое вам спасибо, что показали мне свой сад.

— Одну минуточку. — Он наклонился, срезал огромный пион и, взяв Таппенс за лацкан, вставил цветок в петлицу. — Красиво смотрится, право.

Таппенс вдруг испытала чувство паники. Этот огромный, неуклюжий, добродушный мужчина вдруг испугал ее. Он смотрел на нее сверху вниз и улыбался. Улыбался как-то дико, чуть ли не с вожделением.

— Красиво он на вас смотрится, — повторил он. — Красиво.

«Хорошо еще, что я не молодая девушка, — подумала Таппенс. — Вряд ли бы мне тогда понравилось, что он прикрепил мне цветок». Она еще раз попрощалась и поспешила прочь.

Дверь дома стояла открытой, и Таппенс вошла сказать до свиданья миссис Перри. Та в кухне мыла посуду после чая. Чуть ли не по привычке Таппенс сняла с вешалки полотенце и принялась протирать чашки и блюдца.

— Большое вам спасибо, — сказала она. — И вам, и вашему мужу. Вы были так добры и гостеприимны… Что это?

Со стены кухни, или, скорее, из-за стены, где некогда стояла старомодная газовая плита, донеслись громкий пронзительный крик, клекот и царапанье.

— Это наверняка галка, — сказала Перри. — Упала в дымоход в другой половине дома. У них это бывает в такое время года. На прошлой неделе одна упала в нашу трубу. Они вьют гнезда в дымоходах, вы знаете.

— Как — в другой половине дома?

— Ну да вот она опять кричит.

И снова до их ушей донесся клекот и пронзительный крик попавшей в беду птицы.

— В пустом-то доме, видите ли, ею некому заняться, — пояснила миссис Перри. — Дымоходы следует прочищать.

Клекот и царапанье продолжались.

— Бедная птица, — сказала Таппенс.

— А что делать? Вылететь оттуда она не сможет.

— Вы хотите сказать, она так там и умрет?

— О да. Я ж вам говорила, одна свалилась в наш дымоход. Даже не одна, а две. Одна была в полном порядке, совсем еще молодая и крепкая, мы положили ее на улице на землю, и она улетела. Другая была уже дохлая.

Сумасшедшее царапанье и крики продолжались.

Перейти на страницу:

Похожие книги