Читаем Шалый, или Все невпопад полностью

Маскариль (один). Ну, дело на мази! Неплохо для начала Но чтоб дальнейшее успеху отвечало, И чтобы не застрял кораблик на мели, Поглядывай вперед и правильно рули!

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Маскариль, Ансельм, Лелий.

Ансельм. Пойдем! Не в силах я смотреть без сожаленья, Как запеленут он в столь странном положенье. Так скоро умереть! А утром был живой!

Маскариль. Подчас в короткий срок проходят путь большой.

Лелий (рыдая). Ах!

Ансельм. Полно, милый мой! Ведь смерть неотвратима: Ей индульгенции не предъявить из Рима.

Лелий. Ах!

Ансельм. Неожиданно она разит живых И злые умыслы готовит против них.

Лелий. Ах!

Ансельм. Смерть как хищный зверь, и не вернуть мольбами Того, в кого она вцепилася зубами. Мы все подвластны ей...

Лелий

Ах!

Маскариль. Тщетна эта речь: Закоренела скорбь, ее нельзя извлечь.

Ансельм. А если доводы пред горестью бессильны, Так перестаньте же лить слезы так обильно!

Лелий. Ах!

Маскариль.

Не уймется он! Нрав у него такой.

Ансельм. К тому ж, поговорив с заботливым слугой (указывает на Маскариля), Я деньги вам принес согласно просьбе вашей. Чтоб похороны вы устроили папаше...

Лелий Ах! Ах!

Маскариль. Как скорбь его растет от этих слов! От этой мысли он в могилу лечь готов.

Ансельм Как видно из бумаг, покойный ваш родитель Мне не отказывал ни в деньгах, ни в кредите, Так я его должник. Не будь я даже им, Прошу располагать имуществом моим. Возьмите. Прочее я передам вам вскоре.

Лелий (удаляясь). Ах.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Маскариль, Ансельм.

Маскариль.

Бедный Лелий наш совсем предался горю!

Ансельм. Скажи-ка, Маскариль: мне кажется, как раз Расписочку бы взять у Лелия сейчас.

Маскариль. Увы!

Ансельм. Игра судьбы внушает опасенья!

Маскариль. Ах!

Ансельм.

Пусть он выдаст мне расписку в полученье.

Маскариль. Не в силах он теперь о мертвом позабыть. Он успокоится, но надо погодить. Когда его печаль пойдет на облегченье, Я сам возьму с него все удостоверенья. Прощайте... Чувствую ужасной скорби власть. Отправлюсь к Лелию, чтоб с ним поплакать всласть, Ax! (Уходит.)

Ансельм (один).

В этом мире все - плачевная превратность, И каждый день тебе приносит неприятность, И никогда...

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Ансельм, Пандольф.

Ансельм. Ай-ай! Ну, мне сейчас конец! Пандольфа вижу я! Но он уже мертвец, Осунулся в лице, я это ясно вижу. О, умоляю вас, не подходите ближе! Меня всегда мутит при виде мертвецов.

Пандольф. Что вызвало поток столь непонятных слов?

Ансельм. Скажите издали, зачем вы появились? О, если оттого, что мы не распростились, Я уверяю вас: вы взяли лишний труд, Без церемонии мы обойдемся тут. Коль мучаетесь вы и ждете поминанья, К чему меня пугать? Даю вам обещанье, Клянусь, как человек, узнавший в жизни страх, Что досыта о вас намолятся в церквах. Уйдите, я вас умоляю, И пусть благие небеса Исполнят ваши телеса Святыми радостями рая!

Пандольф (смеясь). Досадно, но давно я не смеялся так.

Ансельм. Хоть и покойник вы, но, право, весельчак!

Пандольф. Безумье иль игра, скажите, что такое: Покойником считать лицо вполне живое?

Ансельм. Но вы же умерли! Я мертвым вас видал...

Пандольф. Ужель скончался я и сам того не знал?

Ансельм. Как только Маскариль мне эту весть поведал, Я горесть страшную всем существом изведал...

Пандольф. Да что, вы бредите? Вы все еще во сне? Вы знаете меня...

Ансельм. Одеты вы вполне Как небожителю и как самим вам сродно, Но с каждым мигом вы меняетесь свободно! И я боюсь, что вы, весь изменясь лицом, Начнете вверх расти и вымахнете с дом. Не изменяйтесь так, прошу вас, ради бога! Напуган слишком я и натерпелся много..

Пандольф. В другие времена такая простота И легковерия такого пустота Меня бы развлекли, и вашей речи, право, Не прерывал бы я для собственной забавы. Но слух про смерть мою и этот мнимый клад, Который тщетно я искал весь день подряд, Родят в моей душе огонь сомнений злейших: Ведь Маскариль-то плут и из плутов первейших! Ни совесть на него не действует, ни страх, На злые каверзы способен он в делах.

Ансельм. Как! Это был обман? Одно злоумышленье? О голова моя! В каком я положенье? Потрогаем его... Он самый, это так. Чума меня возьми! Попался, как дурак! Пожалуйста, Пандольф, держите все в секрете, А то посмешищем я буду в целом свете. О, помогите мне обратно раздобыть Те деньги, что я дал, чтоб вас похоронить!

Пандольф. Вы дали денежки! Так вот в чем объясненье, Загвоздка тайная и камень преткновенья! Убыток ваш! А я не погляжу на вас, На Маскариля я пожалуюсь тотчас, В суд на него подам, ни много и ни мало Его повешу я во что бы то ни стало! (Уходит.)

Ансельм (один.) А я-то, простачок, доверился лгуну! Ужель я потерял и разум и мошну? Но это поделом! Хоть голова седая, А делать глупости я быстро поспеваю. Не вникнув, не поняв, серьезно или нет... Вот кстати Лелий.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Ансельм, Лелий.

Лелий (не замечая Ансельма).

Ну, имея сей билет, Я к Труфальдину в дом могу теперь явиться.

Ансельм. Вы с горем, кажется, успели распроститься?

Лелий. Не говорите так! Покинет ли оно То сердце, где ему так много отдано?

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги