Читаем Шахнаме. Том 1 полностью

Зохак, покидая свой царственный дом, Вельможе, что был ему верным рабом, Престол, и венец, и казну оставлял,И тот, полон рвения, всем управлял.А звали того казначея Кондров[114],Тирану служить неизменно готов,Вступил управитель в дворцовый покой,2050 И видит, дивясь: венценосец другой На царском престоле спокойно сидит:Ты скажешь — над тополем месяц блестит. И справа — подобная пальме Шехрназ,А слева — светлее луны — Эрневаз. Доспехи воителей всюду звенят,И царские слуги все входы хранят.Не дрогнул Кондров, не спросил ни о чем,Пришел и склонился пред новым царем. Восславил великого, так говоря:2060 «Земля да пребудет под властью царя! Весь мир озари благодатью своей!Достоин ты званья владыки царей.Семи странам света ты станешь главой,До туч вознесешься ты гордой главой».К престолу владыка его подозвал,Про все, что свершилось, ему рассказал.Затем повеленье услышал Кондров:«Готовь все достойное царских пиров.Зови музыкантов, вели принести 2070 Все яства, какие у знатных в чести.Потом на роскошный мой пир созовешь Достойных со мной веселиться вельмож,Всех знатных, кого почитают в стране.Победу отпраздновать надобно мне».Кондров, это слово услышав, тотчас Исполнил царя молодого приказ.Доставил и сазы, и вина, и снедь,И тех, кто достоин у трона сидеть.За чашей всю ночь просидел Феридун,2080 По-царски пируя под пение струн.Лишь утро ночной разорвало покров,Царя молодого покинул Кондров.Вскочил он в седло и, усердно гоня,К Зохаку помчал вихревого коня.До царского стана Кондров доскакал И слово такое Зохаку сказал:«Властитель наш, превозносимый везде! Померкнуть твоей не пришлось бы звезде! Примчались три брата в престольный твой град, 2090 И главным из них самый младший был брат. Лик царственный, стан точно тополя ствол; Бойцов за собою тот юноша вел.Он возрастом младше, величьем видней Средь тех родовитых, великих вождей.Сжав палицу-гору, сияя как луч,Скакал он пред войском, удал и могуч;Ворвался верхом в твой державный чертог;Два витязя с ним преступили порог.Воссел на престол и надел твой венец,2100 И хитрые чары разрушил вконец.Воителей всех меднолатых твоих,Которых застал он в палатах твоих,На камни свергал он с высоких зубцов,Кровь алую смешивал с мозгом бойцов».«То — гость мой, быть может? — промолвил Зохак, — А гости, как ведомо, — радости знак».На это Кондрова ответ был: «Увы!Владелец невиданной той булавы Сегодня — всевластный хозяин дворца;2110 Он стер твое имя с кольца и венца,Законам его подчинился твой край.Коль гостем считаешь такого, считай!»Промолвил Зохак: «Что в унынье ты впал!Гость наглый — к добру, иль о том не слыхал?»«Да, слышал, — ответил Кондров, — а теперь Послушай меня — и в несчастье поверь:Тот витязь, — коль гостем пришел он в твой дом, — Что делает в спальном покое твоем?И сестры державца Джемшида зачем —2120 Помощницы ныне делам его всем?Одной он рукою ласкает Шехрназ,Другой — привлекает к себе Эрневаз.Ты б ночью не то еще видел сквозь тьму;Ведь мускус подушкою служит ему.А мускус тот — кудри красавиц твоих.Давно ли ты сердце покоил меж них?»Тут царь носорогом свирепым взревел И, смерть призывая, свой проклял удел.Посыпалась тут на Кондрова хула,2130 Хоть не был злосчастный причиною зла.Воскликнул Зохак, ярым гневом палим, — Доверенным больше не будешь моим!» Промолвил в ответ ему верный ключарь: «Увы, опасаюсь я, мой государь,Что сам ты лишишься венца и казны, — Как вверишь тогда мне кормило страны? Как сможешь поставить главою делам Меня, коль с державой расстанешься сам? Из царства, как волос из теста, пойми,2140 Ты выброшен: меры к спасенью прими.Не медля, своей озаботься судьбой;Вовек не случалось такого с тобой».
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература