Читаем Севильский озорник, или Каменный гость полностью

Севильский озорник, или Каменный гость

Созданный средневековыми легендами образ рыцаря-повесы, увековечен в бессмертном творении Тирсо де Молина «Севильский озорник или Каменный гость». Этот литературный герой стал синонимом всех ловких покорителей женских сердец.Редкое произведение мировой литературы имело такой огромный и длительный отголосок в драматургии, поэзии и музыке всех стран, как это произведение монаха-мерсеария Габриэля Тельеса в миру Тирсо де Молина — испанского драматурга XVII века. Эта комедия впервые была напечатана в Мадриде в 1610 году.Перевод с испанского Ю. КорнееваПримечания Н. Томашевского

Тирсо де Молина , Тирсо Молина

Комедия / Поэзия / Стихи и поэзия18+
<p>Молина Тирсо</p><p>Севильский озорник,</p><p>или Каменный гость</p>

Перевод с испанского Ю. Корнеева

Примечания Н. Томашевского

<p>ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА</p>

Дон Дьего Тенорьо, старик.

Дон Хуан Тенорьо, его сын.

Каталинон, лакей.

Король Неаполитанский.

Герцог Октавьо.

Дон Педро Тенорьо, испанский посол в Неаполе.

Маркиз де ла Мота.

Дон Гонсало де Ульоа.

Альфонс XI, король Кастильский.[1]

Фабьо, слуга.

Изабелла, герцогиня.

Донья Анна де Ульоа.

Тисбея, рыбачка.

Фелиса, рыбачка.

Анфрисо, Коридон, рыбаки.

Гасено, Патрисьо, крестьяне.

Аминта, дочь Гасено.

Белиса, крестьянка.

Рипьо, слуга.

<p>ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ</p>

Зал во дворце короля Неаполитанского.

Ночь. Сцена погружена во мрак.

<p>Явление первое</p>

Дон Хуан, закрывающий лицо плащом, герцогиня Изабелла.

Изабелла

Герцог, вам пора идти.Выход здесь.

Дон Хуан

О герцогиня,Верность клятве, данной ныне,Обещаю я блюсти.

Изабелла

Ах, Октавио, ужелиВсе заветные мечтанья,Чаянья и упованьяСбудутся на самом деле?

Дон Хуан

Да, любовь моя.

Изабелла

СвечуЯ зажгу.

Дон Хуан

Не надо.

Изабелла

ВзглядНа ниспосланный мне кладБросить я хоть раз хочу.

Дон Хуан

Нет, иначе свет задутьМне придется.

Изабелла

О, предвечный!Кто со мною?

Дон Хуан

Первый встречный.

Изабелла

Вы не герцог?

Дон Хуан

Я? Отнюдь.

Изабелла

Помогите!..

Дон Хуан

Вы себя жеЭтим губите. Ни звука!Где тут двери? Дайте руку!

Изабелла

Прочь, мерзавец! Слуги! Стража!<p>Явление второе</p>

Те же. Король Неаполитанский с зажженным шандалом в руке.

Король

Что за крик?

Изабелла(в сторону)

Король!.. О, боже!

Король

Кто здесь?

Дон Хуан

Что уж тут хитрить!Женщина с мужчиной.

Король(в сторону)

БытьЛюбопытным мне негоже.

(Стараясь не смотреть на Изабеллу.)

Стража, взять его!

Изабелла(закрывая лицо)

О, стыд!<p>Явление третье</p>

Те же. Дон Педро Тенорьо, испанский посол, и стража.

Дон Педро

Государь, кто в час такойСмел нарушить ваш покой?Кто бесчинно здесь шумит?

Король

Вы, Тенорьо, и должныСами этого дознаться:Поручаю вам занятьсяРассмотреньем их виныТак, чтоб до ушей молвыВесть о том не долетела.Мне ж, мой друг, вникать не делоВ дело, что ведете вы.

(Уходит.)

<p>Явление четвертое</p>

Те же, кроме короля.

Дон Педро

Взять преступника!

Дон Хуан(обнажая шпагу)

Назад!Не вступайте в бой со мною.Жизнь продам я лишь ценоюЖизни дюжины солдат.

Дон Педро

Бей его!

Дон Хуан

Вам дорогонькоОбойдется смерть моя:При после испанском яСостою. Попробуй, тронь-ка!Лишь ему, коль близко он,Я свой меч готов отдать.

Дон Педро

Стража, за дверями ждать!Эту даму — тоже вон!

Стража уводит Изабеллу.

<p>Явление пятое</p>

Дон Хуан, дон Педро.

Дон Педро

Мы одни. Коль вы не трус,Докажите это шпагой.

Дон Хуан

Хоть не скуден я отвагой,С вами, дядя, не дерусь.

Дон Педро

Кто вы?

Дон Хуан

Я сказал вам ясно:Ваш племянник.

Дон Педро(в сторону)

Ну и ну!Горюшка я с ним хлебну.

(Громко.)

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека всемирной литературы

Похожие книги

Молодые люди
Молодые люди

Свободно и радостно живет советская молодежь. Её не пугает завтрашний день. Перед ней открыты все пути, обеспечено право на труд, право на отдых, право на образование. Радостно жить, учиться и трудиться на благо всех трудящихся, во имя великих идей коммунизма. И, несмотря на это, находятся советские юноши и девушки, облюбовавшие себе насквозь эгоистический, чужеродный, лишь понаслышке усвоенный образ жизни заокеанских молодчиков, любители блатной жизни, охотники укрываться в бездумную, варварски опустошенную жизнь, предпочитающие щеголять грубыми, разнузданными инстинктами!..  Не найти ничего такого, что пришлось бы им по душе. От всего они отворачиваются, все осмеивают… Невозможно не встревожиться за них, за все их будущее… Нужно бороться за них, спасать их, вправлять им мозги, привлекать их к общему делу!

Арон Исаевич Эрлих , Луи Арагон , Родион Андреевич Белецкий

Комедия / Классическая проза / Советская классическая проза
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги