Абзац как абзац, ничего особенно сложного, в тексте были намного сложнее. Вот мой перевод, надеюсь адекватный.
В воздухе стоял жирный запах горящего каравана. Огромный, размером с дом фургон встретил свой конец в глубокой пустыне, обломки дерева и лоскутья кожи, мертвые тела и вообще все, что нельзя было продать, горели все вместе в потрескивающих языках пламени.
Медное солнце Атхаса, скользя за западный горизонт, подсвечивало мутные колонны кроваво-красного дыма, посылавшие сигнал на дюжины миль пустыни: Здесь смерть.
А вот что выдала мне программа:
Воздух был толст с запахом горящего автоприцепа. Огромный фургон размера домом встретил его конец в глубокой пустыне, и лесу, коже, трупах, и чем — нибудь еще не достаточно ценном унести теперь объединенный в потрескивающем костре. Медно-красное солнце Атаса, скользящее позади западного горизонта, крашеного столб дыма загрязнения кровавая краснота, посылая сигнал поперек множеств миль пустыни: Здесь там, быть смертью.
Как говорится, комментарии излишни (особенно хорошо про горящий автоприцеп). Так что уверяю читателя, что в примерно двадцати переведенных мной романах я
А что касается того давнего разговора, то мы ошиблись в том, что касается технического перевода.
10.
Это собственно не вопрос(или вопрос не ко мне), но вот как ответил на него Владимир Баканов:
Убавить здесь нечего, а добавить можно. Ситуация с Брастом сейчас резко изменилась. Kail Itorr перевел «Дзура» (Тсера). Vythe переводит «Файрфлай» (светлячок?), я перевел «Виконта». Заверяю читателя, что если Браст решит перевести еще один (или несколько) отрывков из многотомного труда Паарфи, я с радостью переведу его(их) на русский. Но, насколько мне известно, его последняя вещь «Jhegaala» должна появиться 8-го июля (то есть на этот день назначена официальная презентация книги). Кроме того он пишет «Йорича» и находится где-то на середине (10-ая глава). Я уверен, что, когда эти книги выйдут, кто-нибудь из переводчиков-любителей обязательно их переведет.
Кроме того из-за проблем с финансами и здоровьем сам Браст уехал (слава б-гу!) из Лас-Вегаса и вроде бы собирается жить в Техасе. Так ли это, узнаем попозже.
11.
Ужасный термин. Предпочитаю «любительский перевод». И всем советую.
12.
Ну, на всех не угодишь.
13.
Увы, читатель (точнее читательница) ошибается. Ошибкам Браста посвящен специальный сайт: http://www.speakeasy.org/~mamandel/Cracks-and-Shards/