В переводе Браста эта разница выражается глаголом «считать». Он занял место таких слов как
Из перевода Браста работ Паарфи, посвященным событиям до Междуцарствования, ясно, что в это время Драгерьянский язык также различал состояние неточного знания со стороны говорящего от точного, различие, которое Браст чаще всего переводит как «подумал было». Какая бы не была причина — а лингвистическая эволюция Драгерьянского находится за пределами нашего эссе — во время событий, описанных в этом томе, в повседневной речи обходились без этого этого различия, насколько мы это знаем.
4. Когда «почти» не используется для выражения количества, оно используется для усиления иронии или утверждения. Выражение
5. У множества людей, говорящих по Английски, есть одна или несколько обычных фраз, которыми они заполняют паузы, возникающие в разговоре. Некоторые из этих фраз что-то означают; другие близки к обычному нейтральному шуму. Чтобы добиться этого эффекта, все такие фразы Паарфи Браст заменяет словом «хорошо». Среди заменяемых фраз:
Судя по различным обстоятельствам, в которых мы видим, как они используются, «хорошо» — одно из таких слов, вроде «верно» или «ну», которые способны передать широкий и трудно уловимый спектр значений, в зависимости от интонации, которую говорящий придает ему.
За «хорошо» всегда следует запятая. Единственное исключение — когда оно используется как фраза, состоящая из одного слова, что приблизительно эквивалентно «Если вы так говорите», сказанного с сомнением в голосе.
6. Некоторые полезные и характеризующие персонажа фразы вы можете захотеть облагородить, включив в них:
Утверждение типа, «Мы полностью опустим список, уверенные, что читатель не потеряет ничего важного» не может считаться изысканным, будучи слишком специальным и запоминаемым для того, чтобы использовать его больше одного раза за всю жизнь; но если вы достигли такой свободы письма, что можете сами строить подобные конструкции, вы, с некоторым основанием, можете глядеть на самого себя как на писателя, достигшего определенной степени мастерства.
7. Смысловой поворот в фразе обычно должен быть как-то оправдан: