Читаем Сестра моя, жизнь полностью

Экклезиаст – одна из книг Библии, приписываемая Соломону. «Все Он сделал прекрасным в свое время, и вложил мир в сердце их, хотя человек не может постигнуть дел, которые Бог делал, от начала до конца».

40

Великий князь Литовский Ягайло и Королева Польская Ядвига своим браком в 1386 году объединили оба государства.

41

Яспис – другое название яшмы.

42

Сухой купорос – стаканчик с медным купоросом, поставленный на зиму между рамами.

43

Совет народных комиссаров – Совет министров.

44

Советы рабочих и крестьянских депутатов – органы советской власти.

45

Имеются в виду первохристианские общины, скрывавшиеся в римских катакомбах. Отсюда – прямая связь с христианским социализмом.

46

Дром – дремучий лес, чаща.

47

Вернер Зомбарт (1863–1941) – немецкий экономист и социолог, испытавший влияние марксизма.

48

Речь идет о запломбированном солдатами ландвера (местной службы) вагоне, в котором через закрытую границу приехал в Петроград Ленин со своими соратниками, и его «Апрельских тезисах».

49

Визьонера дивинация – божественные предвидения мистика.

50

Цикл рождественских повестей Диккенса проникнут чувством семейного тепла и доброты, одна из самых известных – «Сверчок на печи».

51

Пустота Торричелли – безвоздушное пространство над поверхностью жидкости (ртути) в закрытом осуде.

52

Игра на губах Себастьяна – органная музыка И.С. Баха.

53

Берген – порт на севере Норвегии.

54

Корабль норвежского полярного исследователя Ф. Нансена «Фрам» был затерт льдами, вместе с которыми дрейфовал по Северно-Ледовитому океану (1893–1896).

55

Герой романа Гёте «Страдания юного Вертера» кончает жизнь самоубийством.

56

Чрезвычайная комиссия.

57

Всероссийский центральный исполнительный комитет.

58

Хамиты – группа народностей Северной Африки. Согласно Д.Н. Анучину («А.С. Пушкин: Антропологический эскиз», 1899), абиссинцы составляют особую группу хамитов, воспринявших семитическую примесь.

59

Кафры – название народов Южной Африки. Здесь: Пушкин.

60

Имеется в виду «Евгений Онегин», начало работы над которым было положено в Одессе.

61

Самолов – наматывающаяся на палец леска с крючком и грузиком для рыбной ловли.

62

Ранет – сорт яблок.

63

Малага – изюм на веточке.

64

Всероссийский совет народного хозяйства.

65

«Летучий голландец» – знаменитый пиратский корабль.

66

Отсылка к Библии (Исх. 32, 15–16), где рассказывается о Моисее, спустившемся с Синая со скрижалями, содержащими заповеди, продиктованные Господом Богом.

67

Народное произношение слова «форейтор».

68

Имеется в виду дед Блока – А.Н. Бекетов (1825–1902), профессор ботаники и ректор Петербургского университета.

69

Блок издавал свои стихотворения в трех томах, третий составляла лирика 1907–1916 годов.

70

Начало детской песенки: «Ах попалась, птичка, стой, не уйдешь из сети…»

71

Детская фотография шестилетней Жени с куклою, которую она оставила Пастернаку, уезжая.

72

Скучая по матери, Женя рисовала ее портрет по фотографии.

73

Название сельскохозяйственных ферм, употреблявшееся до революции.

74

Марины Цветаевой, к переписке с которой Е.В. Пастернак ревновала своего мужа.

75

Дачное место под Петроградом, где жила Е.В. Пастернак с сыном.

76

П.П. Кончаловскому, в мастерской которого училась Е.В. Пастернак.

77

Болезненные воспоминания о романе с Еленой Виноград.

78

Здесь слышны отзвуки недавнего самоубийства С. Есенина, о котором Пастернак по просьбе Цветаевой собирал сведения, Цветаева задумывала писать о нем поэму.

79

Из разговора Цветаевой с Ф.А. Степуном, о чем он впоследствии вспоминал в своем предисловии к изданию прозы Цветаевой.

80

Раиса Николаевна Ломоносова (1888–1973) – жена инженера-паровозостроителя Ю.В. Ломоносова, жила в Лондоне, переписывалась с Пастернаком, по его просьбе поддерживала М. Цветаеву.

81

Имеется в виду стихотворение А. Ахматовой «Лотова жена».

82

Гуммигут – желто-зеленая краска.

83

Встатье о современной русской поэзии, вошедшей в Британскую энциклопедию, Д.П. Святополк-Мирский особо выделил имя Бориса Пастернака.

84

Стихотворение М. Цветаевой из книги «Версты» (1921).

85

Шутихи – петарды фейерверка.

86

Слова из поэмы «Облако в штанах» (тетраптих).

87

Имеется в виду роман Кнута Гамсуна «Голод».

88

Араукария – тропическое растение из семейства еловых.

89

Река Кара находящаяся на границе Архангельской и Тюменской области – место каторжных работ на золотоносных рудниках.

90

Поликлет – греческий скульптор V века до н. э., установивший в своих работах классические каноны и пропорции красоты человеческого тела.

91

Пастернак провожал уезжавшую в Киев Зинаиду Николаевну со старшим сыном Адиком (Адрианом).

92

Жена В.Ф. Асмуса, ревновавшая Пастернака к З.Н. Нейгауз.

93

Пастернак только что вернулся из Киева, куда ездил навестить Зинаиду Николаевну.

94

Пастернак вечером этого же дня отправлялся в составе писательской бригады в командировку на ударные стройки в Магнитогорск.

95

Разговор идет о будущей совместной поездке на Кавказ, куда Зинаида Николаевна взяла старшего мальчика, шестилетнего Адика, а младшего, четырехлетнего Лялика (Станислава) оставила в Москве с воспитательницей.

96

Семейства Нейгаузов, Асмусов и Пастернаков, живших летом в Ирпене.

97

«Басма» – марка дешевых папирос.

98

Перейти на страницу:

Похожие книги

Недосказанное
Недосказанное

Свободны от связи, но не друг от друга… Пришло время выбрать на чьей ты стороне… Внешне Разочарованный дол – это тихий английский городишко. Но Кэми Глэсс известна правда. Разочарованный дол полон магии. В давние времена семья Линбернов правила, устрашая, наводя ужас на людей с целью их подчинения, чтобы убивать ради крови и магических сил. Теперь Линберны вернулись, и Роб Линберн собирает вокруг себя чародеев для возвращения городка к старым традициям. Но Роб Линберн и его последователи – не единственные чародеи Разочарованного дола. Необходимо принять решение: заплатить кровавую жертву или сражаться. Для Кэми это больше, чем простой выбор между злом и добром. После разрыва своей связи с Джаредом Линберном она вольна любить кого угодно. И кто же будет ее избранником?

Нина Ивановна Каверина , Сара Риз Бреннан

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия