— Так, — кивнул инспектор. — Но если окажется все-таки им, это повлечет для некоторых очень неудобные вопросы. На данный момент главный подозреваемый Лео Уиллерс, но это не исключает, что могут возникнуть другие. Если бывший приятель Эммы Дерби мертв, следует по-иному взглянуть на ее мужа.
— Мне казалось, вы упомянули, что у Траска есть алиби. Разве вы сами не очистили его от подозрений?
— Очистили. Но если он невиновен в смерти жены, это не означает, что он не убил ее любовника. Как минимум, его необходимо допросить. И его сына, вероятно, тоже.
Господи, Крик-Хаусу и без того досталось.
— Почему вы мне это сказали?
Ланди с упреком посмотрел сквозь очки.
— Я не слепой — вижу, что вы подружились с Рэйчел Дерби.
— Я не собираюсь у нее что-либо выпытывать, — взорвался я. — Если вы это имели в виду.
— Остыньте, ничего подобного я не говорил. Бог вам в помощь. Мне она очень нравится. Могла бы остаться в Австралии, а не ехать помогать семье, которая едва ей знакома. Немногие готовы на подобный шаг.
— Тогда что вы говорили? — спросил я, успокаиваясь.
— Только то, что есть разница между общением с родственником жертвы и подозреваемого. Я не утверждаю, что Траск под подозрением, но все может быстро измениться, если выяснится, что останки в морге принадлежат Марку Чэплу. — Инспектор посмотрел на меня поверх очков. — Если такое случится, вас настигнет потенциальный конфликт интересов. Ради семьи и себя самого до разрешения ситуации вам лучше держаться в стороне. И по меньшей мере переехать в другое жилье. Жить в доме возможного подозреваемого… не мне вам рассказывать, как это может выглядеть.
Я нехотя признал, что Ланди прав, и ругал себя за то, что не предвидел такого развития событий.
— Сегодня уже слишком поздно искать другой ночлег, но завтра я вернусь в Лондон, — пообещал я с горьким привкусом во рту.
Дорога в морг будет занимать больше времени, но выхода не оставалось. Я не мог больше утверждать, что меня держит в Бэкуотерсе веская причина. Не мог ссылаться на расследование.
Ланди, обрисовав ситуацию, смутился. И для нас обоих было облегчением, когда кто-то открыл входную дверь.
— Похоже, они. — Ланди распрямился и, поспешно отправив последний кусочек печенья в рот, подмигнул. — Не говорите жене.
Он сминал пачку, когда дверь распахнулась и в комнату ворвался маленький ураган.
— Деда! Деда! Бабуля мне сказала, я могу…
Увидев меня, девочка осеклась. Ланди расплылся в широкой улыбке.
— Вот и моя маленькая красавица.
Внучка ответила улыбкой, но, внезапно засмущавшись, бросила взгляд в мою сторону. Под небрежно перепутанной копной волос пряталось миловидное личико маленького эльфа. Не переставая улыбаться, Ланди подхватил ее на руки и, чмокнув в щеку, усадил на колено. Она склонила к нему голову и смотрела на меня из-под длинных ресниц.
— Привет.
— Обычно она не такая тихоня. — Полицейский исчез, на его месте был прижимающий к себе внучку любящий дед. — Обычно нам приходится пользоваться берушами.
— Что за погода? — В мокром от дождя плаще, с пакетами из магазина в комнате появилась его жена — привлекательная женщина с короткими светлыми волосами и деловой осанкой. — Одна минута солнце, все остальное дождь. Вы, должно быть, доктор Хантер? — Снимая мокрую одежду, она улыбнулась.
— Дэвид, — представился я и поднялся, собираясь помочь ей с пакетами. Ланди, не выпуская внучку из крепких рук, последовал моему примеру. Она отмахнулась от нас.
— Справлюсь. Рада познакомиться. Я Сандра.
— Доктор Хантер заглянул на чашку чая после того, как подвез меня из больницы, — объяснил ей, снова усаживаясь, муж.
— И, как я вижу, съел целую пачку печенья. — Сандра покосилась на скомканную упаковку.
Ланди принял оскорбленный вид.
— Я посчитал невежливым его останавливать.
— Ладно, что ж теперь поделать. — Ее улыбка не скрывала озабоченности. — Как прошла процедура?
— Все в порядке.
Сандра кивнула, и я понял, что тема закрыта до того момента, когда они останутся одни.
— Дэвид, поужинайте с нами. — Женщина принялась вытаскивать из пакетов продукты.
— Спасибо, но я уже собирался уходить. — Пора было избавить супругов от себя и самому обдумать ситуацию. Я повернулся к Ланди: — Благодарю за чай. И за печенье.
— На здоровье. Только, пожалуйста, в следующий раз не съедайте все. — Шутливо застонав, он ссадил внучку на пол и поднялся. — По тому, как ты растешь, я скоро не смогу тебя поднимать. Помоги бабушке, а я провожу доктора Хантера.
— Он сказал, что его имя Дэвид.
— Он взрослый, у него много имен. — Инспектор вышел со мной в коридор. Ему по-прежнему было неловко из-за нашего недавнего разговора. Он позвенел мелочью в кармане. — Как вы?
Я пожал плечами.
— Нормально. Успокойтесь, конфликта интересов не будет.
— Рад слышать. В любом случае завтра пообщаемся.
По дороге в эллинг я чувствовал себя усталым и подавленным. И уже начал сомневаться, правильно ли поступил, собравшись уехать в Лондон. Но, с другой стороны, оставаясь в эллинге, поставил бы себя в весьма уязвимое положение. Не мог рассказать Рэйчел ничего о последних открытиях, но скрывать от нее было все равно, что лгать.