Читаем Серенада над морем полностью

Проклятье! Джек разыгрывает из себя героя. Ему надо было быть с ними! Они так нуждались в нем. Как всегда, он взял ответственность на себя.

Оливия посмотрела на него. Он показал ей большой палец. Она вздохнула с облегчением. Джек уже готовился присоединиться к ним. Крюк лебедки ударялся о борт парома. Она посмотрела на парня, который должен был высвободить канат с другого конца. Он выполнил задание.

Она снова огляделась. Где же Джек? Палуба парома скрылась за густым дымом и пламенем. Двое мужчин нашли на плоту весла и начали грести словно одержимые, чтобы скорее подальше уйти от парома и второго плота.

— Подождите! — крикнула она так, что у нее заболело горло. — Стойте! Мы не можем бросить здесь Джека!

— Надо подальше отойти от судна, оно вот-вот перевернется, — сказал кто-то сидевший рядом с ней. — Если Джек еще там, он выпрыгнет.

Плот течением относило все дальше от накренившегося парома. К небу снова вырвался столб густого дыма. Второй плот огибал паром. В отчаянии Оливия рассматривала его пассажиров — Джека среди них не было. В состоянии, близком к истерике, она посмотрела вверх на накренившийся под жутким углом паром. Он все еще был на палубе, помогал какому-то старику надеть спасательный жилет.

— Джек, прыгай! — закричала она.

Вот Джек помог пожилому человеку перебраться через ограждение и прыгнуть в воду. Потом Джек проверил шнуровку на своем спасательном жилете. У нее замерло сердце. Она наблюдала, как он перелез через ограждение и прыгнул в воду. И в ту же секунду палуба исчезла в дыму. Оливия почувствовала, как по щекам бегут слезы облегчения.

Он спасся…

<p>ГЛАВА ВТОРАЯ</p>

В отеле «Аргос» сделали все возможное, чтобы заботливо встретить выживших после пожара на пароме. Маленькая гостиница на холме, смотревшая на море, использовала все возможности, чтобы разместить гостей — археологов и ежегодных туристов. Хозяйка гостиницы Хелен Мариноку тепло приветствовала постояльцев. Из кухни доносились заманчивые запахи жареного мяса и приготовленной в духовке пасты.

Но Оливия не замечала ни очарования деревянных панелей столовой, ни тарелок с едой, от одного вида которой у всех бежали слюнки. Она сидела на углу длинного стола, окруженная членами своей группы, и не спускала глаз с двери. Желудок стянуло судорогой. Она не могла есть, не могла проглотить хотя бы ложку традиционного салата мецедес, зеленого перца с побегами какой-то зелени. Официантка поставила посреди стола целое блюдо этого лакомства. Да, за столом собрались все — их подобрал проходивший мимо рыболовный траулер и доставил на остров. Всех, кроме Джека.

Фред Степлес, студент из университета Джека, начал разливать местное вино, пахшее сосновой смолой. Когда Оливия не подняла бокал для тоста, он озадаченно посмотрел на нее.

— Вы беспокоитесь о профессоре Окли? — спросил он. — Он прибудет со следующим спасательным судном. Или сам доплывет до берега. Я и прежде бывал с ним в экспедициях. Жара или шторм — ему все равно. Удивительный человек.

Оливия с трудом улыбнулась. Джек и правда удивительный. Во всяком случае, для своих студентов. Они обожали его. Но он не был бессмертным, хотя часто говорил, что у него девять жизней. Сейчас он, должно быть, их уже использовал…

— Уверена, что он скоро появится. — Но Оливия вовсе не была уверена. Кроме нее, никто не видел, как он прыгнул с парома. Никто не видел его потом.

Она умоляла капитана рыболовного судна вернуться к тонущему парому и поискать его. Тот отказался. Мол, корабль и так перегружен, а сзади идут другие суда, которые будут искать выживших. Все не сомневались, что Джек будет спасен.

За столом все болтали и смеялись, пили и ели. Нормальный обед. Ее нервы больше не выдержали. Она встала и пошла через шумную, переполненную обедающими комнату. Оливия почти добралась до двери, когда в нее вошел Джек. Лицо в саже, на плечах жуткая грязная футболка и выцветшая на солнце старая куртка. И, как обычно, насмешливая гримаса. Она жадно втянула воздух и вцепилась кулаком в грязную майку.

— Где ты был?!

— Плыл. Скучала без меня?

— Нет. — Она опустила руки. — Да.

— Прости, что опоздал. — Он вел себя так, будто только что появился на коктейльной вечеринке у себя на факультете. — Мой обед не съели?

Оливия сглотнула комок в горле и сжала челюсти, чтобы не вырвался взрыв сердитого отчаяния.

— Почему ты не вернулся с нами? Что с тобой случилось? Ждал, пока все пассажиры оставят паром? Ты не понимал, что наша группа зависит от тебя?

— От меня? Брось, Оливия. Раскопками руководит профессор Роббинс.

Оливия оглянулась и посмотрела на человека, о котором говорил Джек. Тот сидел во главе стола и наслаждался бокалом вина с таким видом, будто у него вообще не было никаких забот.

— Профессор Роббинс, может быть, и знаменит в археологии, но как руководитель он на нуле, — пробормотала она. — Вся экспедиция бы провалилась, если бы… — Она покачала головой. — Не имеет значения.

Что пользы говорить громкие слова и злиться? Джек все равно будет поступать так, как он поступил. Он всегда так делал и будет делать. Ей остается только выпустить пар.

Перейти на страницу:

Похожие книги