Нынешнее переиздание книги «Сердце искателя приключений» дополнено переводом знаменитого программного эссе «Сицилийское письмо лунному человеку», в котором Эрнст Юнгер выступает как мастер стереоскопической оптики. Это своеобразный документ духовной автобиографии писателя в ее переломный момент. Стилистически текст «Сицилийского письма» близок избыточной экспрессии Ницше и является в той же мере поэтическим, сколь и мировоззренческим документом. Из перспективы без малого в сто лет мы можем усмотреть в этом тексте не только элементы самолюбования, юношеской героизации, сознательного затемнения смысла, но и – что намного более важно – попытку решения ключевого вопроса позднего модерна: как преодолеть позитивистское и нигилистическое отношение к миру и при этом не раствориться в безжизненном символизме и дендизме.
Предыдущее издание русского перевода «Сердца искателя приключений» было пятой книгой Эрнста Юнгера на русском языке. За прошедшие семнадцать лет это число более чем утроилось. В послесловии переводчика 2004 года я писал, что пока не приходится говорить о «русском Юнгере» так, как говорят о «французском Юнгере». Сейчас я, пожалуй, едва ли смогу повторить эти слова. Рецепция Юнгера в России состоялась. Речь, конечно, не о научных статьях, докладах на конференциях, защищенных диссертациях и университетских curricula, хотя в образовательные программы по интеллектуальной истории XX века уже включены «Тотальная мобилизация» и «Рабочий», а тема «Литература о Первой мировой войне» немыслима без дневника «В стальных грозах». Книги Юнгера не только вошли в круг чтения разных поколений, но и стали частью литературного процесса. Лицо «эстета на войне» лучше знакомо русским читателям Брюса Чатвина и Джонатана Литтелла, чем британским; Леонид Юзефович начинает свой документальный роман «Зимняя дорога» цитатой из «Садов и дорог»; «православно христианизированный Эрнст Юнгер» открывается в поздней прозе философствующего натуралиста Михаила Пришвина; манифест духовно-политического партизана «Уход в Лес» легко рифмуется с сибирской гамсунианой 1910–1920-х годов. Эрнст Юнгер не остался на периферии интеллектуального внимания. Мастер философского эссе, афоризма и дневниковой записи, предпочитавший общество прозаиков и поэтов XVIII века и вместе с тем не боявшийся экспериментов с литературной формой, стал современным классиком. Классиком в неклассическое время.
Перевод эссе «Сердце искателя приключений» и «Сицилийское письмо к человеку на Луне» выполнен по изданию: Jünger E. Das abenteuerliche Herz. Zweite Fassung. Sämtliche Werke. Bd. 9. Stuttgart: Klett-Cotta, 1999. S. 177–330; Sizilischer Brief an den Mann im Mond. SW. Bd. 9. S. 11–22. При написании послесловия использована библиография Хорста Мюлайзена (Mühleisen H. Bibliographie der Werke Ernst Jüngers. Stuttgart: Klett-Cotta, 1996) и два тома библиографии вторичной литературы, изданные сотрудником Архива немецкой литературы г. Марбаха-на-Неккаре д-ром Николаем Риделем (Riedel N. Ernst-Jünger-Bibliographie. Wissenschaftliche und essayistische Beiträge zu seinem Werk (1928–2002). Stuttgart, Weimar: J. B. Metzler, 2003; Ernst-Jünger-Bibliographie. Fortsetzung. Wissenschaftliche und essayistische Beiträge zu seinem Werk (2003–2015). Stuttgart, Weimar: J. B. Metzler, 2017).
Александр МихайловскийИюль 2021 годаАлександр Михайловский – доцент Школы философии и культурологии Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики», историк философии, переводчик, специалист по немецкой интеллектуальной истории XX века.