Читаем Сент Ив полностью

На другое утро мы спозаранку поехали в город и смешались с толпой, что собралась у подножия КаслХилл, дабы проводить четвертый полк в дальний путь. Прождав с полчаса, мы услышали барабанную дробь и первые звуки походного марша, — они неслись из-за стены, окружавшей Замок; часовой у ворог отступил и взял на караул, и в ту же минуту под величественными сводами крепостных ворот запылали алые мундиры, засверкали медные трубы оркестра. Новобранцы еще раньше со всеми распрощались, и только неотвратимый топот ног по подъем, ному мосту звучал в ответ машущим платкам, крикам «Ура!» и плачу женщин. Солдаты шагали за рядом ряд, и первым, сразу же за оркестром, ехал верхом майор Шевеникс. Он увидел нас, слегка покраснел и торжественно отдал честь. Мне он никогда не был приятен, но я вынужден признать, что в ту минуту на него можно было залюбоваться. И мне стало его немного жаль, ибо он не сводил глаз с Флоры, ее же взор устремлялся на прапорщика Рональда Гилкриста, который шагал в арьергарде третьей роты, рядом с потрепанным, видавшим виды знаменем; голова Рональда была гордо вскинута, щеки разрумянились, но, когда он проходил мимо нас, губы его дрогнули.

— Благослови тебя бог, Рональд!

— Правое плечо вперед!

Оркестр и гарцевавший за ним майор повернули за угол на Норт Бридж-стрит; последние ряды, знамя и бравый прапорщик скрылись из виду. Наш кучер тронул лошадей. Мы двинулись за полком, и тут рука Флоры тихонько скользнула в мою. Я отбросил все терзавшие меня сомнения и поспешил утешить мою дорогую.

<p>ПРИМЕЧАНИЯ</p>

1. Ну, ребята, как дела? (Искаж. франц.)

2. Ну-ну, женщина! Дела идут кое-как, не сказать, чтоб никак, буржуазка! (Искаж. франц.)

3. Франции (франц.).

4. Прекрасной Флоре — признательный узник (франц.).

5. Унтер-офицер (франц.).

6. Все правильно, сынок (франи.).

7. Здесь: начали! (франц.)

8. Я на тебя не в обиде (франц.).

9. Я славный малый (франц.).

10. Кочегары (франц.) — разбойники, которые во время французской революции жгли ноги жертвам, чтобы выманить деньги.

11. Парижская тюрьма, место массовых казней в 1792 году, разрушена в 1854 году.

12. Оказывался никуда не годен, выходил из строя (франц.).

13. Пришел, был побежден, бежал (лат.).

14. Комната со сводчатым потолком, соединенная подземным ходом с дворцом короля, чтобы можно было слушать, что происходит в темнице.

15. Тонкости (франц.).

16. Один из французских маршалов.

17. Английский государственный деятель (1762 — 1812).

18. Кстати (франц.).

19. Господин майор (франц.).

20. Славных людях (франц.).

21. И даю вам честное слово, отец семейства стал сморкаться (франц.).

22. Простите, господин майор, но я рассказываю не вам, а тому господину (франц.).

23. Что это со мной? Я совсем запутался… Ничего, главное — я его получил, и моя Берта была очень довольна (франц).

24. Да почиет в мире (лат.).

25. Великая Хартия вольностей (1215 г.) гарантирует (в известных пределах) неприкосновенность личности.

26. Сыщиков полицейского суда.

27. Вмешательство (франц.).

28. Я облобызал вас всласть (франц.).

29. В незапамятные времена (франц.) — равноценно нашему «при царе Горохе».

30. Ничто не вызывает такого аппетита, как волнения (франц.).

31. Сокращенное infra dignitatem (лат.) — ниже своего достоинства.

32. Некоторая горечь (лат.).

33. Господин виконт Энн (франц.).

34. Досточтимый дядюшка (франц.).

35. Милая мама, мамочка (франц.).

36. Милейший человек, не правда ли? (франц.).

37. Вы говорите с таким чувством (франц.)

38. Племянник (буквально — господин племянник) (франц.).

39. Пронеси, господи! (лат.).

40. По всем правилам (франц.).

41. Подопечный (франц.).

42. Кот уже стар, простим его (франц.).

43. Молодость тешит себя надеждами и думает всем завладев но старость безжалостна (франц.).

44. Улица Грегуар де Тур (франц.).

45. Все вместе, полностью (франц.).

46. Обман зрения, иллюзия (франц.).

47. На войне, как на войне (франц.).

48. Ничто не должно бросаться в глаза, ничто не должно нарушать гармонию (франц.).

49. Уильям Уоллес (1272 — 1305) — шотландский герой и патриот.

50. Знаменитый в Англии разбойник, жил во второй половине XVII века.

51. Здесь: ошибка, промах (лат.).

52. Проклятие, черт побери! (франц.).

53. Чаевые, «на чай» (франц.).

54. Смежные (франц.).

55. Старинное название Эдинбурга.

56. До тошноты (лат.).

57. Желаю приятно провести время (франц.).

58. К утру, вероятно, станет прохладно; смотрите, как бы вам не обморозиться (франц.).

59. Описание, приметы (франц.).

60. Безотлагательно, немедленно (лат.).

61. Удаль, лихость (франц.).

62. Здесь обрывается рукопись Р. Л. Стивенсона; дальнейшее дописано английским писателем и литературоведом А. КвиллерКучем.

63. «Раскроет доблесть небо достойному… богиня мщенья все ж догонит, хоть и хромая, порок ушедший». (Перевод с, латинского Н. И. Шатерникова).

64. Здесь: мой дорогой (франц.).

65. Раскроет доблесть небо достойному,

Неторных доблесть ищет дорог себе;

Покинет сходбища народа,

Топкую землю — на быстрых крыльях.

(Перевод с латинского Н. И. Шатерникова.)

66. Строки из оды английского поэта Джона Драйдена «Пиршество Александра». Перевод В. А. Жуковского.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вечный капитан
Вечный капитан

ВЕЧНЫЙ КАПИТАН — цикл романов с одним героем, нашим современником, капитаном дальнего плавания, посвященный истории человечества через призму истории морского флота. Разные эпохи и разные страны глазами человека, который бывал в тех местах в двадцатом и двадцать первом веках нашей эры. Мало фантастики и фэнтези, много истории.                                                                                    Содержание: 1. Херсон Византийский 2. Морской лорд. Том 1 3. Морской лорд. Том 2 4. Морской лорд 3. Граф Сантаренский 5. Князь Путивльский. Том 1 6. Князь Путивльский. Том 2 7. Каталонская компания 8. Бриганты 9. Бриганты-2. Сенешаль Ла-Рошели 10. Морской волк 11. Морские гезы 12. Капер 13. Казачий адмирал 14. Флибустьер 15. Корсар 16. Под британским флагом 17. Рейдер 18. Шумерский лугаль 19. Народы моря 20. Скиф-Эллин                                                                     

Александр Васильевич Чернобровкин

Фантастика / Приключения / Морские приключения / Альтернативная история / Боевая фантастика
Фараон
Фараон

Ты сын олигарха, живёшь во дворце, ездишь на люксовых машинах, обедаешь в самых дорогих ресторанах и плевать хотел на всё, что происходит вокруг тебя. Только вот одна незадача, тебя угораздило влюбиться в девушку археолога, да ещё и к тому же египтолога.Всего одна поездка на раскопки гробниц и вот ты уже встречаешься с древними богами и вообще закинуло тебя так далеко назад в истории Земли, что ты не понимаешь, где ты и что теперь делать дальше.Ничего, Новое Царство XVIII династии фараонов быстро поменяет твои жизненные цели и приоритеты, если конечно ты захочешь выжить. Поскольку теперь ты — Канакт Каемвасет Вахнеситмиреемпет Секемпаптидседжеркав Менкеперре Тутмос Неферкеперу. Удачи поцарствовать.

Болеслав Прус , Валерио Массимо Манфреди , Виктория Самойловна Токарева , Виктория Токарева , Дмитрий Викторович Распопов , Сергей Викторович Пилипенко

Фантастика / Приключения / Альтернативная история / Попаданцы / Современная проза
1917, или Дни отчаяния
1917, или Дни отчаяния

Эта книга о том, что произошло 100 лет назад, в 1917 году.Она о Ленине, Троцком, Свердлове, Савинкове, Гучкове и Керенском.Она о том, как за немецкие деньги был сделан Октябрьский переворот.Она о Михаиле Терещенко – украинском сахарном магнате и министре иностранных дел Временного правительства, который хотел перевороту помешать.Она о Ротшильде, Парвусе, Палеологе, Гиппиус и Горьком.Она о событиях, которые сегодня благополучно забыли или не хотят вспоминать.Она о том, как можно за неполные 8 месяцев потерять страну.Она о том, что Фортуна изменчива, а в политике нет правил.Она об эпохе и людях, которые сделали эту эпоху.Она о любви, преданности и предательстве, как и все книги в мире.И еще она о том, что история учит только одному… что она никого и ничему не учит.

Ян Валетов , Ян Михайлович Валетов

Приключения / Исторические приключения