Читаем СЕНКИТЕ полностью

Колкото и болезнено да беше да живее без нея, колкото и мъчителни нощи да го очакваха... да види брат си щастлив и влюбен, го изпълваше с неочакван покой. Някак си, насред необхватния безкрай и въпреки траура си, Трез знаеше, че се намира точно където трябваше да бъде в този момент.

Навярно такава бе волята на съдбата.

Докато Ай Ем се привеждаше към своята жена, за да я целуне, Трез отметна глава назад и устните му оформиха безмълвно: Благодаря ти, кралице моя. Нуждаехме се от това.

Следва

книга четиринайсета от

поредицата БРАТСТВОТО НА ЧЕРНИЯ КИНЖАЛ

J. R. Ward

THE BLACK DAGGER BROTHERHOOD The Shadows

Copyright © Love Conquers All, Inc., 2015

All rights reserved including the right of reproduction in whole or in part in any form.

Cover images © Depositphotos

Дж. Р. Уорд

БРАТСТВОТО НА ЧЕРНИЯ КИНЖАЛ Сенките

Американска. Първо издание

© Вера Паунова, превод, 2016

© Милена Ковачева, оформление на корицата, 2016

Коректор Соня Илиева

Технически редактор Симеон Айтов

© Издателство „Ибис“, 2016

София, бул. „Искърско шосе“ 19 Книжна борса „Болид“, етаж 4, офис 2

e-mail: [email protected]

тел. 02 981 68 31

Предпечатна подготовка „Ибис“ Печатница „Симолини“

ISBN 978-619-157-161-1

Notes

[

←1

]

В научната фантастика - енергийно поле, в което нормалните физиологични процеси, както и времето, са потиснати или напълно спрени. - Б. пр.

[

←2

]

Прозвище на група актьори и певци от петдесетте и шейсетте години на двайсети век, между които Франк Синатра и Дийн Мартин. - Б. пр.

[

←3

]

Отрицателни персонажи от филми на „Дисни“. - Б. пр.

[

←4

]

Бясно куче от едноименния роман на Стивън Кинг. - Б. пр.

[

←5

]

Форт Нокс - американска военна база, в непосредствена близост до която се съхранява по-голямата част от американския златен резерв. Хранилището, кое го често пъти бива наричано с името на базата, е нарицателно за строго охранявано място, където е невъзможно да се проникне. - Б. пр.

[

←6

]

Ябълков задник (англ.) - по звучене това словосъчетание бегло се доближава до името „Абалон“. - Б. пр.

[

←7

]

Марка френска гроздова водка. - Б. пр.

[

←8

]

Мощен седатив и антидепресант. - Б. пр.

[

←9

]

Английският израз за „черен хумор“ буквално се превежда като „хумор на бесилото“. - Б. пр.

[

←10

]

Напротив. (Фр.) - Б. пр.

[

←11

]

Американска компания за преместване и съхранение на товари. - Б. пр.

[

←12

]

Хотдог със сос от месо и лук. - Б. пр.

[

←13

]

Причина за съществуване (фр.). - Б. пр.

[

←14

]

Намаляване страданието на пациентите. - Б. пр.

[

←15

]

Американска компания за картички. - Б. пр.

Перейти на страницу:

Похожие книги