Читаем Сэндвич с пеплом и фазаном полностью

– Говорят, она стала ему большим утешением, когда он понес утрату, – добавила Мардж.

– Кто говорит? – уточнила я.

– Ну, она говорит, – призналась Мардж.

В моем мозгу, словно летучая мышь, порхнула тень. Как могла Дорси, мисс Надменность собственной персоной, вступить в разговор с кем-то вроде Мардж, скромной служанки из прачечной?

– О! – удивленно сказала я. – Она тоже приносила свое белье?

– Нет, – ответила Сэл.

– Ну, один раз, – неохотно произнесла Мардж. – У нее было платье, довольно дорогое. Чистый шелк, гладкий, словно поверхность озера. Купила его в «Либерти» в Лондоне. Я ей сказала, должно быть, она отдала за него руку и ногу. «Больше, – ответила она. – Намного больше». Я помню, как она это говорила.

– И?

– Несчастный случай. Ее вызвали на аварию. Машина слетела с дороги. Она испачкала его кровью. Позвонила мне домой и спросила, могу ли я помочь. По-дружески. Дала мне десять долларов. О, не надо так на меня смотреть, Сэл. Я поделюсь с тобой, если уж тебе так хочется.

– Постойте, – сказала я. – Это было уже после того, как она вышла замуж за председателя?

– Нет, до того. Примерно за год. Я все-таки поделюсь с тобой, Сэл.

– До или после бала изящных искусств? – спросила я, и мое сердце забилось.

– После, – ответила Мардж. – Сразу после него.

– Благодарю, – сказала я. – Вы обе очень мне помогли, и я позабочусь, чтобы вас наградили.

Мардж засияла, и хотя Сэл отмахнулась, я знала, что в глубине души ей было приятно.

– Могу я задать один последний вопрос?

– Вперед, – сказала Мардж.

– Как так получилось, что вы были знакомы с Дорси Рейнсмит до того, как она вышла замуж за председателя?

– Ну, она входила в совет попечителей, – объяснила Мардж.

Моя голова кружилась от невероятного количества возможностей, вспыхивающих фейерверком и разлетавшихся во всех направлениях.

Является ли Райерсон Рейнсмит членом Гнезда? А Дорси? А Франческа?

Что, если смерть Франчески была официальным актом под прикрытием? Казнью?

В курсе ли мисс Фолторн?

Или мотивы еще более отвратительны? Что-то вроде историй в духе леди Чаттерли, которыми зачитывалась Даффи и которые казались мне чрезвычайно нудными?

У меня будет достаточно времени хорошенько над этим поразмыслить. Я внезапно начала ощущать свои руки, и это значило только одно: пора прощаться и грациозно – или по крайней мере, с достоинством – уходить.

Доггер однажды сказал мне: «Ваши руки знают, когда пора уходить».

И он был прав: руки – это канарейки в угольной шахте. За ними надо внимательно наблюдать и слушаться их. Легкие движения требуют внимания, а когда не можешь найти им места, надо уносить ноги.

Я одарила Мардж и Сэл благодарной улыбкой и направилась к дверям.

– О, кстати, – окликнула меня Мардж, – попроси Фицгиббон забинтовать тебе палец, похоже, ты порезалась.

<p>Глава 25</p>

– Редакцию новостей, – прошептала я в телефонную трубку. – Уоллеса Скрупа.

Я пряталась в тени в задней части вестибюля, надеясь, что моя темная школьная форма сливается с панелями. Было еще рано, завтрак уже закончился, до уроков было еще далеко, и складывалось такое впечатление, что внезапный отъезд мисс Баннерман набросил незримую пелену на мисс Бодикот.

Царило необычайное молчание: отсутствие радостных и юных голосов. Воздух казался вакуумом.

– Скруп. – Голос Уоллеса хорошо был слышен в телефонной трубке.

– Это снова я. Хочу попросить об одолжении.

– Что за это будет «Морнинг Стар»? – спросил он. – Точнее, что получит Уоллес Скруп?

Он застал меня врасплох. Я не ожидала, что мне придется предлагать что-то взамен, даже не подумала об этом, перед тем как позвонить.

Решать надо было быстро, что я и сделала. Это было одно из самых сложных решений в моей жизни.

– Все, – ответила я.

И была честна.

– Хорошо, – сказал он, когда мы обговорили условия, – скажи мне, что тебе надо.

– Подробности смерти Франчески Рейнсмит. Она утонула во время ночного катания на корабле два года назад. Надежный источник сказал мне, что это все было в газетах. Должно быть, у вас сохранились архивы. Мне нужно все, что можно достать, особенно допросы свидетелей, капитана и команды, пассажиров и так далее.

– Та еще задачка, не так ли, юная леди?

– Я не юная леди, и я прошу не так много, как просите вы.

– Туше, – ответил он. – Но нет необходимости беспокоить морг – так мы называем архив, кстати. Ваш покорный слуга был на месте, и все подробности врезались в мою память раскаленным свинцом.

– Продолжайте, – велела я. – Я слушаю.

– Джентльмен и леди приехали в гавань на такси за две минуты до отправления корабля. Оба в свадебных нарядах: смокинг, накрахмаленная рубашка, запонки, галстук-бабочка; белое платье, вуаль, кружева, букет. Дали чаевые стюарду, сказав, что у них годовщина свадьбы.

– Они что-нибудь принесли с собой? – спросила я.

– Он – да. Большую подарочную коробку. Красивая бумага, голубые ленты.

– А она?

– Только букет.

Где-то надо мной скрипнула половица. Кто-то спускался по ступенькам.

– Погодите, – прошептала я. – Я сейчас вернусь.

Я положила трубку и на цыпочках подкралась к лестнице. Наклонив голову, я могла увидеть нижний пролет и то, что над ним.

Перейти на страницу:

Похожие книги