Читаем Семейный заговор полностью

7. Его жертвой станет личность такого порядка, что правительство и полиция, как я считаю, не решатся отказать и примут все условий, а сама акция будет держаться в строгой тайне от общественности.

8. Торговец совершит свое последнее похищение в пределах последующих шести месяцев. Чем раньше это произойдет, тем сильнее будет стремление властей избежать огласки.

9. После успешного завершения акции Торговец исчезнет со сцены.

10. В настоящее время нет никаких данных, которые могли бы вывести на след Торговца.

Кто бы отказался уйти со сцены, подумал Буш, будь у него полмиллиона? Интересно, мелькнула мысль, какую позицию займет Грэндисон на завтрашнем Совещании. Грэндисон непредсказуем. Он мог приказать им спокойно ждать, пока не произойдет третье похищение, или разослать их всех на поиски Торговца до того, как тот начнет действовать. В уме Грэндисона уже наверняка созрел план операции, и возможно, он успел его обсудить со своим начальством и получить инструкции. Буш предпочел бы приступить к поискам немедленно. Во всем ворохе информации, которая была в их распоряжении, должно быть что-то такое — пусть даже крохотная зацепка, — что способно вывести на след. Он подошел к окну с бокалом в руке и посмотрел на реку. Было время прилива, и вода прибывала, терзаемая мощными шквалами безудержного мартовского дождя. Если ему удастся что-нибудь найти, если удастся поймать Торговца, то он добьется расположения Грэндисона, и тот непременно доложит о его успехе тем, кто наделен властью. Такое благородство в его правилах… Стоит поймать Торговца, и откроется дорога наверх. Совсем не обязательно в пределах этого же департамента. Есть другие сферы деятельности, где можно преуспеть.

Он вспоминал, как по ступеням поднималась женщина, лицо которой было закрыто шарфом, как это проделывал мужчина в клоунской маске, и страстно желал, чтобы Грэндисону разрешили продолжать расследование. Буш хотел действовать.

<p>Глава 2</p>

Стояло тихое теплое утро. Бушевавший два дня ветер исчез без следа. Дрозд, устроившись на макушке гигантской веллингтонии по другую сторону дороги, захлебываясь, выводил свои короткие арии.

Через окно гостиной мисс Рейнберд смотрела на тени облаков, движущиеся по зеленому газону, на россыпи ранних нарциссов. Еще одна весна. Весна будет приходить еще и еще, а люди уходить, — когда-нибудь с ними уйдет и она. Промелькнувшая мысль была абстрактной и не нашла отклика в ее сознании. В свои семьдесят три года мисс Рейнберд давно перестала бояться смерти, сохранив здоровье и здравый ум. Хандрить и беспокоиться — удел слабых. В ее голове также не укладывалось, что и сидящая напротив мадам Бланш может быть подвержена хандре и беспокойству. Эта женщина излучала веселье и жизнерадостность. Таких женщин Шолто, иногда опускавшийся до вульгарностей, называл «пышными грудастыми телками». Тридцати пяти лет от роду, почти светится энергией — все это никак не укладывается с представлением о медиуме или о ком-то еще, связанном с миром духов. Шолто не спускал бы с нее восхищенных глаз и похлопывал ладонями, как бы аплодируя великолепному зрелищу. Мисс Рейнберд недолюбливала Шолто, но, надо отдать должное, — его трудно было обвинить в лицемерии. Он всегда открыто заявлял и делал то, что ему действительно хотелось. Это, конечно, создавало проблемы. Его невозможно было отговорить от того, что он желал сделать.

— Я хочу, чтобы вы сразу для себя уяснили, мадам… Бланш, — чопорно произнесла миссис Рейнберд. Сама она еще не решила, как ей держаться с посетительницей.

— Было бы лучше, если бы вы сразу стали называть меня просто мисс Тайлер, — предложила Бланш, улыбнувшись. — Мадам Бланш — профессиональное имя.

Было ясно, что здесь придется действовать крайне осторожно. Старуха очень умна.

— Этой стадии мы еще не достигли.

— Мне кажется, вы уверены в том, что допустили ошибку, пригласив меня сюда. Вас, наверное, убедила в этом миссис Куксон?

Мисс Рейнберд обдумала сказанное. Пусть полновата и грудаста, но в уме ей не откажешь… В сообразительности — тоже. Хозяйка была приятно поражена.

— Возможно, вы правы. Однако я хочу, чтобы вы поняли. Я испытываю инстинктивное отвращение… к той философии, которую вы представляете. Хоть я и хожу в церковь, для меня это не более чем дань традициям. В душе я агностик. Поэтому я действительно начинаю сожалеть, что пригласила вас сюда.

— Меня это нисколько не удивляет, мисс Рейнберд, — ответила Бланш. — С этого начинают очень многие. Если вы так хотите, я могу уйти прямо сейчас. Только, если позволите, хочу перед этим сказать, что… у меря действительно получается не всегда. Я довольно быстро определяю, способна ли помочь клиенту, и если выясняется, что я бессильна, то ухожу. Я не артист, зарабатывающий деньги. Помогать людям — мое призвание, но случается и так, что через некоторое время я сама говорю о своей неспособности помочь. Не исключено, что так произошло бы и с вами, мисс Рейнберд. Пока не знаю.

Перейти на страницу:

Все книги серии Зарубежный криминальный роман

Похожие книги