Читаем Семейные реликвии полностью

— Боже милостивый, Эймос, это гораздо серьезнее всякой зимней простуды. Сегодня доктор ей сказал, что ей осталось еще всего несколько месяцев.

— Ерунда. Откуда он это взял? — Эймос резко обернулся к Генриетте и глаза его засверкали от гнева. — Доктор — городской человек и не разбирается в сельских женщинах. Франсэз крепкая, как кожа на плетке, и всегда была таковой. К лету она поправится.

Генриетта удивленно посмотрела на Эймоса.

— Эймос! У нее же рак. Доктор говорит, что опухоль уже охватила всю брюшную полость.

Эймос сердито глянул на золовку, его ладони сжались в кулаки, однако он промолчал.

— Если она и поправится, — вступила Джульетта, пытаясь смягчить их спор, — то на это потребуется время, мистер Морган. Я полагаю, что еще несколько недель она не сможет чистить горшки и мыть кастрюли.

Он сморщился.

— Да что вы в этом понимаете?

— А вы? — парировала Джульетта и ее руки снова уперлись в бока. Ей было очень непросто сохранять спокойствие и благоразумие в присутствии этого человека. И что это на него находит? Со слов Генриетты ясно выходило, что его сестра умирает.

— Франсэз уже поправляется! — загремел Морган. — Скоро она будет в полном порядке. Вы ее не знаете. И никакая экономка нам не нужна.

— Нет, Эймос, — раздался спокойный голос позади него. — Нужна.

Все трое вздрогнули от удивления и повернулись к двери, в которую перед этим незаметно для них вошла женщина. Она была высокого роста и очень худая, кости так и выпирали сквозь немощную плоть. Волосы, подернутые сединой на висках, были заплетены в тугую косу, уложенную короной на затылке. Угловатые и сильные черты лица можно было назвать вполне привлекательными, хотя и не совсем красивыми. Большие темные глаза излучали ум и теплоту. Лицо вокруг глаз и рта было покрыто морщинами, и на всем облике женщины лежала печать усталости.

— Франсэз! — почти хором воскликнули Эймос и Генриетта.

Миссис Морган суетливо схватила ее за руку.

— Ну-ка, присядь со мной на диван, дорогая моя. Мы тут все обсуждаем, нанимать ли нам мисс Дрейк для ведения хозяйства тебе в помощь.

— Да я уже слышу, — призналась Франсэз с кривой улыбкой, обводя взглядом присутствующих.

Эймос выглядел смущенным.

— Извини. Я тебя разбудил?

— Нет. Я все равно не могла уснуть. Я слышала весь разговор и решила, что должна вмешаться. — Она посмотрела на Эймоса ясными и добрыми карими глазами. — Дорогой мой братец… я слишком сильно люблю тебя, чтобы делать вид, будто могу еще выздороветь. Но мы же с тобой оба знаем, что я слабею с каждым днем. Я пыталась, но так и не смогла, как бывало раньше, присматривать за домом. Иногда мне кажется, что не хватает сил даже встать с постели.

Эймос открыл было рот, но, не произнеся ни слова, снова закрыл. Затем все же выговорил с ослиным упрямством:

— Скоро ты поправишься.

— Теперь уж нет, — голос Франсэз был спокойным и слегка дрожащим, но в ее интонации не было сомнений.

— Но, Франсэз… — Эймос отвел взгляд.

— Я очень долго пыталась не думать об этом, да и ты тоже. Но Генриетта права. Я умираю.

— Доктор Хемпстед — пьяница, это знают все. Нельзя слишком серьезно верить тому, что он говорит.

— Дело не в том, что говорит доктор — точнее, не только в том. Я же чувствую, что жизнь просто вытекает из меня, Эймос. И ощущаю внутри себя эту штуку, как она меня съедает. Ты не хочешь все это признать просто из-за своего глупого упрямства.

Эймос сунул руки в карманы и отвернулся. Он хотел что-то сказать, затем откашлялся и заговорил:

— Отлично. Если ты хочешь экономку, ты ее получишь, — он повернулся к Джульетте. — Настало время сеять, и у меня нет времени искать кого-то другого, так что придется вам поработать. Но вы понимаете, это лишь испытание. Если вы не справляетесь с работой, то вы оставляете ферму и возвращаетесь обратно в город. Ясно вам?

Джульетта кивнула.

— Да. Спасибо, что даете мне шанс. Я постараюсь, чтобы вам не пришлось пожалеть об этом.

Не отвечая, Эймос повернулся и вышел из комнаты. Джульетта с облегчением вздохнула, и напряжение в ее мышцах ослабло. Ей удалось заполучить эту работу. Теперь нужно только сообразить, как выполнять свои обязанности получше, чтобы мистер Морган не вздумал прогнать ее через неделю — ведь она же ничегошеньки не понимает в домашнем хозяйстве!

Джульетта отвела взгляд от однообразного скучного пейзажа, простиравшегося вокруг, и посмотрела на своего спутника. Эймос сидел как можно дальше от нее, на противоположном конце, напоминавшего скамейку, длинного сиденья в фургоне. За все время поездки ее работодатель не обмолвился с ней ни единым словом. Утром Морган даже не поздоровался, когда Джульетта вышла из гостиницы. Он только кивнул и подал ей руку, помогая взобраться на высокое сиденье. Подавив вздох, Джульетта уселась и осмотрела фургон.

Перейти на страницу:

Похожие книги