Читаем Семь царских камней полностью

Она быстро свернула на Дроннингенсгате. Было уже поздно. Лидия вспомнила, что не оставила Николаю записки и не достала обед из морозильника. От досады она прикусила губу, хотя знала, что Николай справится и сам.

Максим не нуждался в ее заботах, он был на пути в Йоханнесбург. Именно сегодня это ее очень устраивало. Лидия знала, что Максим занимается контрабандой алмазов. Он сам рассказал ей об этом. А теперь еще и Харри Лим сообщил ей, что часть алмазов, о которых неизвестно ни ей, ни шефу, Максим оставляет себе. Шефом они называли таинственного покупателя, о котором ей говорил Максим.

Лидия зашла в подъезд дома 46 по Дроннингенгате. Там она задержалась и прислушалась. Потом прошла мимо лифта и бесшумно поднялась по лестнице.

На третьем этаже она отперла дверь с табличкой: Кирстен Вик, консультант, вошла в контору и опустила шторы, прежде чем зажечь настольную лампу.

Контора была маленькая и почти пустая. Письменный стол с крутящимся креслом, два стула для посетителей. Шкаф для документов, пишущая машинка. На столе не было ни единой бумажки.

Лидия сняла жакет, села за стол и сомкнула кончики пальцев. Глянув на часы, она начала нетерпеливо постукивать пальцами друг о друга.

На площадке послышались шаги. Лидия насторожилась. В дверь постучали три раза.

— Войдите, — тихо сказала Лидия, хотя, по-видимому, достаточно громко, чтобы ее услышали.

Дверь открылась, и в контору вошел человек в плаще, перехваченном поясом. Он улыбнулся Лидии. У него были черные, блестящие, зачесанные назад волосы, белые зубы и загорелое лицо, несмотря на то, что на дворе стоял октябрь. Глубоко посаженные глаза были совершенно черные.

— Ты поздно, Харри, — холодно сказала Лидия.

— Поздно, но не слишком. Харри Лим всегда приходит вовремя.

— Садись. Нельзя терять времени. Максим вернется через четыре дня, до его возвращения у нас все должно быть готово. Нельзя, чтобы он понял, что я раскрыла его, и потому нам следует соблюдать особую осторожность.

— Он ничего не поймет, — спокойно сказал Харри Лим. — Ты еще не знаешь всех моих способностей. Только…

— Только что?

— Только мои способности раскрываются по мере увеличения гонорара.

Лидия вздохнула:

— Ты получишь свои пятьдесят процентов. Мы делим поровну. Ни больше, ни меньше. Придется тебе этим удовлетвориться.

— Ну что ж, это неплохо. Но, по-моему, ты недооцениваешь опасности. Если принять их в расчет, пожалуй, следует кое-что накинуть. Ведь будет обманут не только твой муж, но и связанные с ним люди. Ты знаешь, как они следят за ним. Если они обнаружат твои проделки, тебе придется уезжать, и чем скорее, тем лучше. И помни, что у тебя есть сын.

— Пожалуйста, не вмешивай сюда моего сына! — оборвала Лидия Харри Лима. Выражение ее лица не предвещало ему ничего хорошего, глаза горели ненавистью.

Харри Лим испуганно отшатнулся. Некоторое время они молча смотрели друг на друга.

— Ну что, начнем? — тихо спросила Лидия.

— Начнем, — еще тише отозвался Харри Лим.

<p>Глава 3</p>

В палатке сидели двое.

У одного были связаны за спиной руки, ноги тоже были стянуты веревкой. Он сидел на подстилке из козьей шкуры. Его обнаженное тело смугло поблескивало в свете очага. Голова пленника была гладко выбрита. Глаза, как щелки. Ресницы непроницаемым веером прикрывали зрачки. В ухе висел золотой полумесяц. Белые брюки были запачканы кровью и грязью. Через разорванную штанину виднелась длинная рана с запекшейся кровью.

Второй сидел по другую сторону очага в кресле с высокой спинкой. Он закинул ногу на ногу и слегка покачивал носком ботинка. На лаковых ботинках играл отблеск огня.

На нем был темный костюм из бумажной ткани. Ворот белой рубашки был расстегнут. Золотая цепочка тяжело лежала на светлой, но загоревшей коже. На запястьях поблескивали бриллиантовые запонки. Белая шляпа почти скрывала светлые волосы, тень от ее полей доходила до губ. Ни бороды, ни усов у него не было.

В палатке было жарко, но светловолосый как будто не замечал этого.

Рядом с его креслом стоял небольшой резной столик сандалового дерева. Хрустальный графин с темно-красным вином на фоне стола казался черным. Светловолосый поднял рюмку с высокой витой ножкой и осторожно пригубил темную влагу. Почти неслышно причмокнув губами, он поставил рюмку и двумя пальцами взял гроздь винограда.

— Хороший виноград, — сказал он по-английски с едва заметным акцентом, — сочный и не перезрелый.

Пленник молчал, но невольно глотнул, когда светловолосый осторожно оторвал губами виноградину с синей запотевшей грозди. Заметив это, светловолосый задержал руку, не донеся гроздь до блюда. Она повисла между ним и пленником.

— Я уверен, что мы договоримся, — мягко, почти дружески, сказал он.

Снаружи тихонько всхлипывал ветер, пролетая над равниной. Беспокойно блеяли козы. Лаяли собаки, словно предупреждали о чем-то. Вдали слышался протяжный вой.

Перейти на страницу:

Похожие книги