Книга эта посвящается
Великому шотландскому писателю Вальтеру Скотту
в знак глубокого почтения к его творчеству.
??????S? о???.
Часть I
Посланник из высшего мира
Г л а в а 1
НАВСТРЕЧУ СМЕРТИ
Будь что будь!
Мы время вспять не властны повернуть.
У. Шекспир[2]
- Не будь таким беспечным, Генри. Мы летим к врагам, а ты тут
песенки распеваешь. Неужто тебя не заботит наша участь?
- Но что я могу поделать, Дисмас? Время мне не подвластно. - Время, возможно, и нет, а вот события полностью в наших руках.
- Что-то я не вижу их в твоих руках. Быть может, они куда-то
запропастились? Поди-ка лучше поищи их, вдруг тебе и повезет.
- Прекрати валять дурака. Мы на краю пропасти, вот-вот погибнем, а ты
все не уймешь свои шуточки. Лучше придумай, как нам выбраться из сложившейся ситуации.
- А зачем нам выбираться из нее? По-моему, все и так прекрасно!
- Прекрасно?! Мы стали пленниками сардерийцев, чудом избежали гибели
от их рук, и теперь еще ко всему прочему летим в этой тюремной колымаге на враждебную нам, людям, планету, без всякой надежды на спасение.. И на все это ты так спокойно реагируешь? Предприми же что-нибудь! Не сиди, как истукан!
- В отличие от молчаливого истукана, и крикливого Дисмаса, я занимаюсь
более приятным и благотворным занятием - напеваю свою любимую песню. Дисмас Брэстед злобно заскрежетал зубами, и его сердитая физиономия рассмешила собеседника.
- Прекрати дуться, Дисмас. У меня и в мыслях не было сердить тебя.
Просто криками делу не поможешь, а чтобы найти наилучший выход, необходимо расслабиться, отключиться от стрессовой обстановки, забыть об угрозе и настроиться на чтонибудь эдакое приятное душе.
- Так, значит, распевая свою дурацкую песенку о "рыжем коте", ты