- Раб, значит?
- Все говорят, что королева неразлучна с ним.
- Странное явление. И что же?
- Больше ничего.
- Займись-ка слухом этим, и выясни-ка что к чему.
- Слушаюсь, слушаюсь, слушаюсь. Я все узнаю. Все! Маззи, обрадованный любимым поручением, вприпрыжку ускакал из комнаты. Достиг играючи тронного зала и пересек его. Вышел из противоположной двери и очутился во владениях королевы.
- Стой, куда идешь? - спросил стражник.
- К королеве.
- Зачем?
- Есть разговор.
- Пошел прочь. Шутам вход воспрещен.
- Ах, так?! - лицо Маззи побагровело от злости. - А знаешь ли ты, с
кем говоришь? Я Маззи, помощник короля.
- Я знаю, кто ты, - надменно ответствовал страж. - Проваливай отсюда,
королева занята.
- Что может быть для нее важнее послания от короля?
- Послания? - усмехнулся тот. - Видать, наш властелин совсем уж плох,
раз посылает к нам с посланием шутов.
- Поверь мне, веселить правителя куда уж лучше, чем быть безногим
червем подобно тебе. Как жаль, что я говорю с тобой в последний раз. Король тебя казнит, узнав, как ты обошелся с его любимцем. Ну что ж, прощай, бедный червячок, - надел он маску сожаления. - Мне жаль тебя, хорош, видать, ты был когда-то. И если вдруг о тебе больше никто не вспомнит после смерти, знай, что Маззи будет хранить о тебе долгую память. Слова эти и угроза быть наказанным подействовали на стража.
- Эй ты, постой! Зачем же сразу огорчаться? Подожди-ка здесь, я мигом
вернусь, - сказал он и тут же вошел в покои королевы. И вышел с выражением радости на лице. Проходи, королева примет тебя.
- Вот это уже другое дело. А ты говорил, что она, занята.
что-то ворча себе под нос, плут вошел в комнату. - Да продлятся дни правления нашей великой королевы! Вы прекрасны, как всегда! Нет, даже лучше, чем всегда! Вы изумительны, умопомрачительны.
- Довольно-довольно! Кончай словесную пачкотню. Говори, зачем
пожаловал, подлиза.
- Да так, лишь поглядеть на вашу красоту, отдать ей дань безумства. и
как же вам к лицу ваш праздничный наряд, - разглядывая правительницу, сделал шут комплимент.
- Ну, хватит лясы здесь точить. Пришел, увидел, уходи.
- Вот так всегда! О, бедный Маззи! Нет тебе нигде приюта. Ты
отовсюду всеми гоним!
- Без драм, без драм. Найди себе занятие полезнее, чем потешаться над
всеми и вмешиваться в дела других, вот тогда ты и будешь везде желанным.
- Ох, я несчастный, глупый карлик. Никто меня не любит, всем я
ненавистен, - смахивая с уголков глаз мнимую слезу, притворно всхлипнул Маззи.
- Сегодня праздник. Кончай мне портить настроение. Иди к тому, кто
любит тебя больше всех. Ведь Гектус жить не может без тебя. Ты правая, а то и левая его рука, помощник-ябедник, его глаза и уши. Он дышит ведь тобой. И тут ее слова прервал хохот шута.
- Да что вы, прекраснейшая королева! Для властелина я только лишь
забава, он ценит мои шутки, вот и все!
- По-моему, это уже немало. Наш Гектус жестокий грубиян, и если он тебя
все еще терпит, видать, ты дорог его сердцу. - речь Ариады оборвалась, когда она увидела землянина в дверном проеме.
- Входи же, Генри, не стой в дверях.
- А вот и он, тот, кто дорог вам, - завидев человека, съязвил
лилипут.
- Ты надоел мне, Маззи, уходи. Горбун недовольно покосился на Макензи, потом он поклонился и ушел. Он побежал к королю, чтобы доложить обо всем увиденном.
- .и как только к ней заявился этот длиннющий пришелец, она прогнала
меня, - обиженным тоном доложил шут своему властелину все, что он видел и узнал.
- Так-так, теперь мне все понятно. Значит, советник появился у нее.
- Да-да, я сразу понял, он злодей. Настала пауза, правитель думал, Маззи тоже.
- Нам надо очернить пришельца в ее глазах.
- Верное решение! Я сам бы это предложил. Да только скромность
не позволила сказать мне это первым. И как же мы его погубим? - Рябое лицо горбуна светилось, предвкушая скорый заговор.
- Узнаешь в свое время. Гектус не стал раскрывать свои планы шуту. Нет, не из-за того, что не доверял ему, просто знал, насколько неудержимо тот был болтлив. Назревший план был коварным, да другого и не стоило ожидать от Гектуса, сурового правителя Нортиса.
* * *
- Мой ангел, ты выглядишь просто изумительно! - оглядев королеву с
ног до головы, воскликнул фаворит. Праздничный наряд Ариады состоял из обтягивающего длинного платья без рукавов с узкими бретелями и глубоким лифом, туалевой накидки, едва прикрывавшей плечи, и изящных перламутровых туфелек на плоских подошвах с тонкими ремешками. Ткань платья была сделана из тончайших, разноцветных нитей, благодаря чему цвет ее менялся в зависимости от преломления света. Чокером послужил колитер, а голову венчала диадема, украшенная жемчугом и драгоценными камнями. Ариада выглядела ослепительно, и ее красота затронула сердце пылкого землянина.
- Во что ты одет, Генри? - изумленно развела руками правительница.
- Это и был мой сюрприз. Ну как, нравлюсь я тебе? - Макензи
покрасовался, выставляя напоказ свой наряд балморал[110].
- Очень-очень необычно. невероятная гамма цветов. сочная и
колоритная. я впервые вижу такой наряд.
- Да, твой портной постарался на славу. Вот только краски