Читаем Семь планет полностью

Когда невыносимым стал ожог,Бахрам перешагнул шатра порог,В уединенный он вошел покой:Он на людей теперь взирал с тоской.Покрепче изнутри он запер дверь,Упал на землю, заревел, как зверь,И одиночества издал он крик.Он разорвал сначала воротник,Потом зубами искусал себя,Он бил себя, он истязал себя,По голове удары наносил,И, весь в крови, он выбился из сил,Припал, в бессилье, к двери шах Бахрам,Увидел образ пери шах Бахрам.Припомнил косы черные до пят, —И вот печалью черной он объят.Изогнутая бровь предстала вновь, —Согнул он тело слабое, как бровь.Нет, стал он полумесяца кривейПри виде полумесяца бровей!Ее глазам газельим отдал дань, —В пустыне сердца заметалась лань.Ее ресницы мысленно узрел, —Вонзились в тело сотни тонких стрел;То были не ресницы-волоски,А грозные индусские стрелки.Вообразил он светлое чело, —Увы, затменье на него нашло.Тоскуя по живительным губам,И умирал и оживал Бахрам.Кровавыми слезами он рыдал —Степные камни превратил в коралл.Пошли душа и тело на ущерб,Сноп бытия скосил жестокий серп,В глухой степи он точкой мнимой стал,Воспоминаньем о любимой стал!Ты не гонись за призраком степным, —Найдешь его по признакам таким:Он в памяти о гурии живет.Когда он вспомнит животворный рот,Ее зубов жемчужную красу,Прольет он слез жемчужную росу.Но вот он вспомнил нежный голос вдруг, —Душа на части раскололась вдруг.Почудился ему ее напев, —Исчез Бахрам, в небытии сгорев,И ожил вновь, предав себя тоскеПо ямочке на розовой щеке.Чуть видный тонкий стан пред ним возник, —Бахрам заволновался, как тростник.На серебро грудей посмел взглянуть, —И слезы стали тяжкими, как ртуть.Он вспомнил, как держала чанг она, —Оборвалась нить жизни, как струна.Он заболел, а лекарь не помог.«О, неужели это я, мой бог, —Он плакал, — неужели это я,Кто превращал дракона в муравья?Теперь иной господствует закон:Я — муравей, а страсть моя — дракон.Я ль это? Прежде, грозен и суров,Я побеждал неукротимых львов,Теперь, как маленький мышонок, слаб,Я не избег страданья львиных лап.Я ль это? Прежде, возглавляя рать,Я заставлял китайцев трепетать,Теперь в моих войсках не счесть потерь,Разбит я китаянкою теперь.Я ль это? Был я наделен в быломТерпеньем, верой, силой и умом,Сносил беду с достоинством не раз.Перед каким же воинством сейчасЯ должен голову склонить и пасть?Ужасной силой обладает страсть!Ее войска я вижу наяву.Как мне назвать их? Ночью назову!Но так ли ночь грозна, черна, долга?Несметно войско моего врага:То войско ночи. Эта ночь длиннейДушистых кос возлюбленной моей!Нет, для меня — могила эта ночь,И труп мой поглотила эта ночь.Ты, небо, чтоб заснул я мертвым сном,Меня в могилу бросило живьем,Свое копье направило в меня, —Зачем не обезглавило меня?О полчища несметные мои,О слуги безответные мои,Я видел ваши головы в пыли,У ног своих: так службу вы несли.Я стал для вас источником щедрот.Мои права никто не отберет.Хвалились вы не раз: как благодатьВы за меня готовы смерть принять.Так где же вы? Где ваш двуострый меч,Зачем вы не бежите в пламя сеч?Так где же вы? На поле вышли вы?Из подчиненья, что ли, вышли вы?Пусть быстрый меч в мою вонзится грудь,Чтоб, жизнь отняв, покой душе вернуть!Не допущу, чтобы одна любовьБез наказанья проливала кровь:Вам право я такое же даю, —О слуги, уничтожьте смерть мою.Друзья по брани, — постоянство где?О мусульмане, — мусульманство где? [3]Убив меня, найдете путь к добру:От мук избавлюсь я, когда умру!»Так плакал шах Бахрам в степном шатре.Когда запела птица на заре,Бахрам без чувств лежал в крови, в пыли…Бесплотной тенью мы б его сочли!Тоска и ужас обуяли слуг,Когда открылся им его недуг,А между ними, что ни говори,Имелись полновластные цари!И каждый шах страны, и каждый бек,Простой слуга и знатный человекСтояли с непокрытой головойИ выщипанной в горе бородой; [4]Но, видя: если плакать день и ночь,Нельзя недуг опасный превозмочь, —Собрание созвали, наконец,И долго толковали… НаконецСошлись на том, что здесь, в глуши степной,Не должен оставаться их больной.Врачи нашли: здесь воздух нехорош,Больного этим воздухом убьешь,К тому ж за ним необходим уход,А здесь больной удобства не найдет.И люди шаха в город понесли,Свой разрывая ворот, понеслиИ поместили в розовом саду.До вечера метался шах в бреду…Едва царя лишается престол,Народ находит время для крамол.Беспомощное, в пламени горя,Трясется тело бедного царя.
Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература