Их чертовски много! Возможно, читая переводы МакКаммона, вы думали, что это я стараюсь придать репликам загадочности большим количеством многоточий, однако оригинальный текст буквально пестрит ими. Признаюсь, я оставляла в переводе далеко не все из них. При вычитке мне приходилось неоднократно о них спотыкаться, и местами мне казалось, что они совсем не нужны. Для акцента на каком-то слове достаточно было выделить его курсивом, чтобы подчеркнуть интонацию. Вполне допускаю, что в англоязычных текстах многоточия более распространены, но в адаптации я взяла на себя смелость их подсократить.
О личном и о будущем
Я, конечно, не глаз скорпиона, но кое-что о будущем сказать могу.
Друзья, от завершения серии «Мэтью Корбетт» нас отделяет всего одна книга. Я обещала вам, что доведу эту историю до конца, и я полна решимости выполнить это обещание. Однако с момента, как я впервые начала переводить книги, утекло слишком много воды.
Условия, позволявшие мне заниматься переводами в рабочее время, мои личные приоритеты и интересы — все это изменилось задолго до того, как МакКаммон закончил свою серию. Уверена, что после «Мэтью Корбетта» к МакКаммону будет приходить еще немало идей, которые он захочет воплотить на бумаге. Вот только я не осмелюсь дать обещание переводить и их. С последним романом серии «Мэтью Корбетт» я считаю свое обещание, данное когда-то читателям, полностью выполненным.
Нет, я не бросаю переводческую деятельность! Я много об этом думала и действительно собиралась это сделать, но последние несколько месяцев побудили меня скорректировать это решение.
Переводы будут, но уже без обещаний. Возможно, я позволю себе взяться не только за тексты МакКаммона. А может, и нет. Переводы вернутся на безвозмездную основу, потому что я буду делать их в первую очередь для себя. Я смогу переводить то, что хочу, тогда, когда хочу и за то время, которое будет для меня комфортно. Не в режиме гонки, не под гнетом обещания и строгих внутренних требований. Смогу бросить, если не понравилось. Смогу делать все, что угодно в стиле «как пойдет». Конечно же, за исключением тех случаев, когда меня будут нанимать для этой работы как фрилансера.
Мне нравится смотреть в будущее, которое туманно и не предполагает тяжеловесных обязательств. Когда-то переводы были моим вызовом самой себе. Они приносили удовольствие, вызывали азарт и дарили радость. Я хочу вернуть эту легкость в свое хобби, которым занимаюсь много лет. Хочу дать себе свободу выбора и творчества — ведь переводы тоже в каком-то смысле творчество.
Почему я вообще думала порвать с переводами?
Из-за неприятных ситуаций, которые их сопровождали. Их было не так уж много, но для меня они оказались значительными. Самой крупной из них был скандал с группой Дугласа Престона и Линкольна Чайлда, где на нашей с напарницей безвозмездной работе наживался администратор группы.
Второй по масштабу были некоторые читательские отзывы после того, как издательства вновь брались за переведенные нами с Леной книги. Читатели радовались и писали о «настоящих книгах», тем самым обесценивая наш кропотливый труд, которым мы много лет занимались на чистом энтузиазме. Конечно, от этого становилось обидно, и руки опускались.
Ну и третья причина…
Что ж, она — исключительно на моей совести. В какой-то момент я решила, что переводы мешают мне быть писателем. Я наблюдала за откликом, который приходил на переведенные книги, и на практике видела, что он не идет ни в какое сравнение с тем, что я получаю от собственного творчества. И нет, я сейчас совсем не про деньги. Ради денег я работаю в графике 5/2 у своего официального работодателя. Я говорю именно о читательском отклике, об интересе к книгам, об отзывах и добрых словах. С момента, как я начала переводить книги, количество благодарностей, которое я получила, перевалило за тысячу. И почему-то я решила, что читатели, которым понравились мои переводы, обратят внимание и на мои собственные истории. Это оказалось не так. Разумеется, я не могу никого в этом винить, ведь я сама слежу за творчеством некоторых людей, и мне нравится у них какое-то одно направление, а другие не интересуют. В мире, где каждый может презентовать свое творчество в сети, немудрено, что люди фильтруют контент, который хотят получать.
Однако, как писателя, меня очень расстраивало то, что чужие книги в моем исполнении радуют читателей гораздо больше, чем мои собственные. Добавить к этому тяжеловесное обещание во что бы то ни стало закончить серию «Мэтью Корбетт» — и результат не заставил себя ждать. В какой-то момент я выгорела и потеряла всякую радость от того занятия, которое так энергично начала.
Однако, переводя этот сборник, я вспомнила, насколько мне нравилось работать над переводными текстами прежде. И, если выбирать дело, имеющее наименьший выхлоп, то логичнее всего перестать позиционировать себя не как переводчик, а как писатель.