— Я искала его, вот и все. — Ее сердцебиение наконец нормализовалось. Она сделала несколько глубоких вдохов, чтобы избавиться от испуга после встречи со Стоунменом.
Капитан кивнул в ответ на ее утверждение, но Берри видела, что его речь, жесты и выражение лица преисполнились подозрительности.
— Я пошел на камбуз выпить чашечку кофе и обнаружил, что Гулби там нет, — прищурившись, сказал он. — Решил сам его поискать. Подумал, что ему, возможно, нездоровится. Никогда бы не подумал, что найду здесь
— Отдать его вам, если мне не удастся найти Гулби. — Она подняла мешочек и протянула его капитану. — Вот.
— Погодите. Давайте не будем бросать якорь слишком быстро. Может быть, он забрел куда-нибудь, где ему быть не следует? Например, в отсек экипажа.
— Сомневаюсь, — покачала головой Берри. — Зачем бы ему это делать?
— Вы ведь заперли свою каюту, прежде чем покинуть ее, не так ли?
— Я всегда ее запираю.
— Что здесь происходит? — спросил Дрейк Диксон, появившийся в проходе рядом со Стоунменом. — Наш добрый друг снова решил… — Он увидел Берри в каюте и удивленно замолчал. Несколько секунд он подыскивал слова, затем нахмурился и сказал: — Мисс Григсби! Какого черта вы здесь делаете?
— Мистер Гулби пропал, и я пришла проверить, нет ли его здесь.
— Вы еще не знаете наверняка, пропал ли он, — поправил ее Стоунмен. — Может быть, он поднялся на палубу.
— Никто, кроме членов экипажа, не поднимается на палубу после захода солнца. Я никогда не слышала, чтобы кто-то из пассажиров так делал.
— Все когда-то бывает в первый раз. Так или иначе, если он это сделал, то он непроходимый дурак. — Взгляд Стоунмена наткнулся на записку в руке Берри. — А это что?
— Записка, которую Гулби получил прошлой ночью. Он положил ее в ботинок вместе с мешочком. — Она протянула капитану листок, и тот взял его.
— Сьюзен П.? — спросил он, изучив написанное. — Кто, черт возьми, такая Сьюзен П.? — Его голос сделался грубым и резким. — И откуда вам известно, что Гулби получил эту записку прошлой ночью?
— Мистер Чендлер видел мистера Гулби у моей двери прошлой ночью где-то после одиннадцати. Гулби спросил, не Чендлер ли оставил ему записку.
— А ее оставил Чендлер?
— Нет. Я лишь рассказываю, о чем спросил его Гулби. Очевидно, он получил записку от кого-то неизвестного после ужина. Вероятно, ее оставили здесь, чтобы он нашел ее после того, как покончит с трапезой.
— Что все это значит? — спросил Диксон. — Кому понадобилось писать записку этому негодяю?
—
— В чем дело? — Кара Диксон подошла к своему мужу. Позади нее стояла Джессика Райнхарт, которая уже надела свое синее фланелевое спальное платье.
Дрейк кивнул.
— Я все еще пытаюсь разобраться. Похоже, мы потеряли одного неприятного пассажира.
— Он должен где-то быть, — настаивал Стоунмен. Он снова взглянул на записку и убрал ее в карман своего пиджака. — Ладно, нужно обыскать корабль от носа до кормы. Я спущусь в отсек экипажа, а команду попрошу подняться на палубу. Если Гулби там, могу поклясться, долго он там не задержится.
— А что насчет этого? — Берри снова подняла бархатный мешочек. — Я не хочу носить его с собой.
— Тогда я запру его в своей каюте, — кивнул Стоунмен. — Давайте не будем мешать остальным ужинать. И не будем поднимать тревогу. Пока что. Я думаю, как только мы начнем поиски, Гулби быстро найдут. Мисс Григсби, встретимся в моей каюте примерно через пятнадцать минут после того, как я спущусь вниз.
— Морган Стаут, — внезапно сообразила Берри. — Где он?
— В каюте его нет, — сообщила Джессика, приоткрыв занавес рядом с каютой Гулби.
— Кто-то упоминал мое имя и осматривал мои покои? — Появился Стаут, идущий по коридору с четырьмя книгами в руках. — Что здесь происходит?
— Гулби пропал, — сказал Диксон. — Вы его видели?
— Не видел со вчерашнего дня.
— На корабле будет проведен обыск, — сказал Стоунмен. — Мы его найдем.
— Если мистер Гулби не объявится в ближайшие полчаса, я бы предположил, что его уже никогда не найдут, — проворчал Стаут.
— Как это понимать? — строго спросил капитан.
— Это значит, сэр, что, если мистера Гулби не найдут на борту корабля, логика подсказывает, что на корабле его нет. Это также означает, что, поскольку вокруг нас нет ничего, кроме холодного океана, — а я сомневаюсь, что этот джентльмен, как Христос, обладает способностью ходить по воде, — он, должно быть, ушел под воду. Позвольте мне спросить: фонарь Гулби все еще в его каюте?
— Нет, — мрачно ответила Берри.