— Тут, кажется, сегодня никому нет писем, только газеты и пакет на мое имя, — сказал он. — Я иду теперь в деревню и захвачу мешок с собой, чтобы сдать в почтовую контору; кстати, сделаю маленький выговор миссис Роббс за ее рассеянность. Я не люблю, чтобы посторонние рассматривали мою корреспонденцию. Впрочем, на этот раз мешок был передан тебе, и я совершенно спокоен.
— Так ты разве не вернешься к завтраку, папа?
— Нет, я приду позже. До свидания, Мэгги!
Я поехала домой и, должна сознаться, совесть тогда совершенно не мучила меня, напротив, я была в возбужденном, приподнятом состоянии духа.
«Теперь уже я никак не могу отдать письмо Джулии, — твердила я про себя, — дело сделано. А потом я как-нибудь выпутаюсь, когда получу деньги от Ферфакса. Да и Джулии сейчас эти деньги не нужны».
Когда мы все сидели за чайным столом, мама вдруг заметила:
— Что-то сегодня почта запаздывает.
— Ах, — бросила я небрежно, — я и забыла тебе сказать, что Дрэйк болен и миссис Роббс отдала мне почтовый мешок, а я по дороге встретила папу и передала ему.
— Как это досадно, — сказала мама. — Твой отец нескоро вернется домой, а я жду письма от Джека с точным указанием времени его приезда.
— Но там не было письма от Джека, — сообщила я.
— А почему же вы это знаете? — спросила Джулия.
— Потому что миссис Роббс забыла запереть мешок на ключ.
— Ах вот как, значит, вы перебрали и просмотрели все письма? — задорно продолжала допрос Джулия.
— Ах, Джулия! Что вы пристаете к Мэгги, — недовольным тоном вмешалась мама.
— Я вовсе не перебирала и не рассматривала письма, — возразила я. — Папа взял у меня мешок и при мне разобрал; там были только газеты и пакет на его имя.
Джулия больше не сказала ни слова. После чая мы принялись хлопотать о приготовлениях к приезду брата.
Улучив удобную минуту, я бросилась к себе наверх и, закрыв дверь на ключ, вынула из кармана письмо к Джулии и распечатала его. О, какой же я стала низкой, нечестной! Я докатилась до воровства! Но в ту минуту я была слишком взволнована, чтобы сознавать это. В письме, как я и ожидала, оказался чек. Письмо было от проживающей в Лондоне знакомой американок. Мне доводилось слышать от них об этой миссис Джефферсон; дядя сестер поручил ей время от времени снабжать их деньгами. Я быстро разорвала письмо на мелкие кусочки и выбросила их, а потом дрожащими от волнения руками разложила чеки на своем туалетном столике. Тут было три чека на двадцать шиллингов каждый. Да, теперь я могла расплатиться с Джулией! Надо сегодня же покончить с этим! Какое счастье! И после возврата долга у меня останется на руках еще некоторая сумма денег. Но радовалась я главным образом тому, что у меня наконец появилась возможность избавиться от власти, которую приобрела надо мной Джулия. Правда, оставалась еще история подслушивания в беседке, но я тогда о ней уже не думала.
Глава IX
Звонкая монета
Положить три чека по двадцать шиллингов каждый в кошелек и опустить его в карман — дело нетрудное, но обратить эти красивые бумажки в наличные деньги не так-то просто. Я не могла заплатить Джулии чеками, так как она непременно захотела бы узнать, где я их взяла. Нет, необходимо было обменять их на деньги, но как это сделать — вот задача! Я боялась пойти в почтовую контору и попросить, чтобы мне обналичили чеки, так как почтмейстерша, зная обстоятельства нашей семьи, непременно начала бы расспрашивать, откуда у меня такая крупная сумма. Нет, надо было придумать что-то другое.
После долгих раздумий я решила, что лучше всего мне в этом деле может помочь Сесилия. Собственно говоря, в беду-то я попала по ее вине, поэтому она же и должна меня выручить. Она могла бы сходить в ближайший от нас город Гарфилд и там разменять чеки на деньги.
Сразу после обеда я направилась к дому лесничего — разыскивать Сесилию. По дороге я встретила щегольской экипаж, запряженный парой крупных серых лошадей. В экипаже сидела очень красивая, изящно одетая дама, а рядом с ней — хорошенькая девушка, по виду одних со мной лет. Эта девушка с большими голубыми глазами и золотистыми волосами показалась мне очаровательной; она была вся в белом, а на голове у нее была большая шляпа с белым пером, защищавшая ее от солнца. Когда я приостановилась на краю дороги, чтобы пропустить экипаж, дама обернулась в мою сторону, внимательно посмотрела на меня и велела кучеру остановиться; потом она подозвала меня к себе.
— Кажется, я не ошибаюсь, — сказала она, — вы Маргарет Гильярд?
— Да, я — дочь здешнего пастора.
— А я — леди Пенроуз, и это моя дочь. Вайолет, поздоровайся! Не хотите ли, милая мисс Маргарет, я подвезу вас до вашего дома? Я как раз еду к вам — навестить вашу матушку и повидать Веду Конвей. Мать Веды — моя большая приятельница, и я очень довольна, что Веда поселилась у вас. Я собираюсь на днях всех вас, девушек, пригласить к себе в замок. Садитесь, мы вас довезем.
— Благодарю вас, — ответила я, — но я пришла сюда, чтобы повидаться по делу с одной своей приятельницей, так что пока еще не могу вернуться домой.