Читаем Секреты леди полностью

Грустная улыбка подсказала, что девочка не очень поверила словам утешения.

– По-моему, он привез книги.

Сердце сжалось. Значит, судьба сирот Бенджамину небезразлична.

– Как хорошо.

– Наверное. Но разговоры все равно лучше книг. – Кэролайн доверчиво прижалась к плечу, и Дафна крепко ее обняла.

Да, разговоры действительно лучше книг. Но ведь книги – это только начало.

<p>Глава 26</p>

После войны лорд Фоксберн еще ни разу не приезжал в клуб «Уайтс». А в последний раз был здесь вместе с Робертом. Тогда друзья праздновали покупку чистокровной верховой лошади, Роберт приобрел ее на аукционе «Таттерсоллз», а Бенджамин подшучивал над приятелем и говорил, что тот заплатил в два раза больше, чем следовало. Роберт только смеялся и отвечал, что жизнь слишком коротка, чтобы дрожать над парой тысяч фунтов.

Увы, он оказался прав.

Как бы то ни было, а именно Роберт заставил Бенджамина покинуть темный кабинет и войти в круг людей, равных по положению в обществе и богатству.

Сейчас лорду Фоксберну не хотелось обсуждать ни политику, ни погоду, ни что-нибудь еще. В клуб он приехал с одной-единственной конкретной целью.

Гостиная выглядела точно так же, как год назад. Бенджамин не пошел в ту часть большой комнаты, где обычно сидел вместе с Робертом, а направился к удобному кожаному креслу возле окна. Поздоровался с завсегдатаями клуба, заказал бренди, взял газету и притворился, что читает, хотя сам в это время внимательно слушал, о чем говорят вокруг.

Присутствующие обсуждали скачки, ставки, женщин, принципиальное отличие шотландского виски от ирландского, но о портрете никто не произнес ни слова. Граф порадовался, что тема не занимает центрального места в разговорах, но, с другой стороны, как помочь Дафне, не выяснив, где сейчас находится Хэллоуз и что он собирается предпринять?

– Добрый вечер, Фоксберн. – Бенджамин обернулся на звук хорошо поставленного властного голоса.

– Хантфорд. Не желаете ли присоединиться? – Граф кивнул в сторону свободного кресла напротив. Зять Дафны был одет в черный сюртук и черные бриджи – как всегда, строго и внушительно. Но, по крайней мере не хмурился – и на том спасибо.

Герцог сделал знак официанту и легко опустился в кресло. Бенджамин сразу заметил, с какой естественной непринужденностью движется счастливец, и постарался заглушить зависть. Попытка не удалась, так что провал пришлось компенсировать дополнительной порцией крепкого напитка.

– Ваше появление здесь – приятный сюрприз, – заметил Хантфорд.

– Да, изредка все-таки выбираюсь на свет, хотя сам не понимаю, зачем. Надеюсь, герцогиня в добром здравии?

Уголки четко очерченных губ приподнялись, а выражение лица заметно смягчилось.

– Леди Хантфорд чувствует себя значительно лучше, чем прежде. Настолько, что вот уже несколько дней подряд норовит вернуться к активной жизни. Порою моя жена очень… упряма.

Бенджамин кивнул. Что-что, а эта семейная черта была ему отлично знакома.

– Сестры в восторге от визита в Билтмор-Холл.

Граф подавил желание пожать плечами.

– Рад, что леди Оливия и леди Роуз приятно провели время.

– Но в то же время я заметил, что сестра моей жены, мисс Ханикот, вернулась из Глостершира чрезвычайно расстроенной.

При упоминании о Дафне сердце упало в бездну, однако лорд Фоксберн сохранил внешнюю невозмутимость.

– Правда? Интересно, что же могло ее огорчить?

Несколько секунд Хантфорд смотрел на Бенджамина в упор. Граф твердо выдержал взгляд.

– Как вам, должно быть, известно, мисс Ханикот и ее матушка живут в нашем доме. Дафна совсем не так жизнерадостна, как раньше. Аннабел встревожена, а когда встревожена жена, встревожен и я.

Бенджамин постарался говорить как можно ровнее.

– К мисс Ханикот скоро вернется обычное расположение духа. Они с сестрой очень похожи, а это означает, что сильный характер непременно возобладает. – Он искренне надеялся, что так оно и будет. Дафна заслуживала счастья.

– А вы случайно не догадываетесь о причине дурного настроения?

– Право, Хантфорд, я не специалист по женским характерам. – Никогда еще с уст лорда Фоксберна не срывались более правдивые слова.

Герцог склонил голову в знак согласия: он тоже считал женщин одной из величайших загадок вселенной. Официант принес ему виски, а граф заказал очередную порцию бренди.

Он мучительно пытался придумать, как бы невзначай упомянуть о портрете, на тот случай, если Хантфорд что-то слышал, когда тот вздохнул.

– Только что беседовал с лордом Фоули. Через две недели старик дает бал в своем особняке.

Бенджамин вытянул шею в поисках официанта.

– Балы меня мало интересуют, в последнее время танцы почему-то даются с трудом.

Хантфорд многозначительно вскинул брови.

– Этот бал обещает быть… чрезвычайно интересным.

Вот уж сомнительно. Где же, черт возьми, бренди?

– С какой стати?

– Один человек проиграл Фоули солидную сумму. Денег у него нет, но он утверждает, что взамен готов предложить ценную картину.

Фоксберн онемел от ужаса.

– При чем же здесь бал? – спросил он после долгого молчания, хотя и сам знал ответ. Ах, до чего же хотелось ошибиться!

Перейти на страницу:

Все книги серии Ханикот

Похожие книги