— Возможно, они просто отдают себе отчет в том, что мы бы не стали связываться с бактериологическим оружием. В конце концов, наиболее благоприятная почва для разнесения инфекционных заболеваний в сегодняшнем мире — это перенаселенные и отсталые районы в Азии. — Нахмурившись, она уставилась в потолок. — Броссак? Странное название. И где это, милый?
Я только усмехнулся в ответ.
— Ах, милая, если бы я знал, то не стал бы посвящать тебя в эту тайну!
Ее глаза быстро сузились. Повернувшись ко мне, она раскрыла рот, чтобы сказать что-то, передумала, откинула одеяло, встала с постели и включила свет. Я смотрел, как она идет к моему пальто, висящему на спинке стула. Она достала карты из внутреннего кармана и, словно приняв запоздалое решение, накинула пальто себе на плечи, так как в номере было холодновато, а она стояла совершенно нагая. Зрелище получилось весьма интригующее, но она не сделала ни малейшей попытки воспользоваться своим соблазнительным видом к своей выгоде. Она просто взяла листочек бумаги, заглянула в него и удостоверилась, что я правильно процитировал послание Уоллинга. Потом расстелила на соседней кровати нужную карту и начала ее внимательно изучать.
— Ты теряешь время, — сказал я. — Там нет. Я уже смотрел. К тому же и наши аналитики, похоже, тоже не нашли этого места. Я звонил им из Лондона позавчера — после своего разговора со Старком, помнишь? — и снова перезванивал сегодня, но им нечего было мне сообщить. — Это заявление, можно сказать, было недалеко от истины, хотя и преполагало наличие у меня более надежной линии связи, чем мне удалось установить. Я продолжал: — Раз они за двадцать четыре часа не смогли найти это место, то одному Богу известно, сколько времени им на это еще понадобится. Я подозреваю, что это местный топоним, слишком старый или незначительный, чтобы он был зафиксирован в атласах или учебниках по истории.
— Но Уоллингу это название было известно, — заметила она, не отрывая взгляда от карты Бартоломью.
— Уоллинг был опытный и знающий генеалогист. Вполне вероятно, что при более внимательном осмотре его библиотеки мы бы обнаружили это название в каком-нибудь старинном издании малоизвестной и малотиражной монографии по генеалогии, о которой в, Вашингтоне никто и не слыхивал... — Я осекся. Вадя потянулась к сумке, купленной нами по пути сюда, и достала из нее новенькие черные штаны и черный свитер. — Ты куда собралась?
— Пойду позвонить. Попрошу наших заняться этим делом.
— К черту! Это будет пустой тратой времени.
— Как это понять?
— Не стоит нас недооценивать, Вадя. Если уж американский аналитический отдел не сумел отыскать старинный населенный пункт в Шотландии, почему ты решила, что русским экспертам это удастся?
— У нас очень хорошая организация, — упрямо сказала она.
— Ну конечно! И у нас тоже. И у англичан. И коли мы решили заняться научно-исследовательской работой, то самое лучшее — озадачить этим полковника Старка. В конце концов, речь идет о его епархии, и у него, без сомнения, есть ребята, которые знают Шотландию вдоль и поперек, и к тому же он имеет доступ к конторе Уоллинга. Со дня убийства там под дверью, наверное, круглосуточно толчется полицейский, так что наши — и мои, и твои — люди смогут войти туда, разве что учинив перестрелку, а в таком случае до приезда группы захвата у них не останется достаточно времени на работу в библиотеке.
Она заколебалась.
— Я не уполномочена сотрудничать с британской стороной.
— Не сомневаюсь. И, признаться, у нас с ними тоже нет полного взаимопонимания. — Я поморщился. — Но уж коли ты собралась одеться, то, ради Бога, одевайся. А то твой вид меня просто убивает.
Она рассмеялась, озабоченно покачав головой, влезла в штаны, натянула свитер и, оправляя его на бедрах, подошла ко мне. Без искусно подбитого ватой одеяния мадам Дюмэр, лежащего беспорядочной кучей на другой кровати, Вадя теперь выглядела отнюдь не такой пышечкой, как раньше, и тем не менее при ее комплекции брюки не слишком подчеркивали выгодные линии ее фигуры. Впрочем, ни одну женщину брюки не красят... — Повернись, — скомандовал я и сорвал ценник с фабричного ярлычка на горловине. — Пятнадцать шиллингов шесть пенсов? Для здоровой и крепкой девчушки с хорошими зубами — это очень удачная покупка!
Она не улыбнулась.
— У меня складывается впечатление, что ты привез меня сюда с определенной целью, Мэттью. И какова же она?
— Что за глупый вопрос! — отозвался я.
— Перестань! Наша любовь — штука замечательная, кто будет сомневаться! — но амурные дела мы вполне могли бы провернуть и в Лондоне. Будь посерьезней, милый!
— Хорошо. Исключая секс, я полагал, что смогу найти тебе здесь применение. Я надеялся, что наши ребята из аналитического отдела снабдят меня необходимой информацией. Это было бы самое простое. Но теперь придется идти по пути наибольшего сопротивления.
— Поделись со мной!