— Нет, — ответил Уилл.
Сара отвела глаза, чтобы не видеть его лица и не смотреть на Снежинку. Она думала о мальчике, которого они потеряли. О Фреде. Придвинувшись ближе к Уиллу, она случайно задела его плечом. И они тут же отпрянули друг от друга, правда, их глаза успели на секунду встретиться.
— С мальчиками проще, — ворчал старик.
А Сара подумала: как он может рассуждать об этом, когда у него не было сыновей? Потом она увидела, как он взглянул на Майка.
— Что ж, нам лучше спуститься вниз. Обед готов. Бесс глухая, как пень, она давно бы поднялась, чтобы вас встретить. Пойдемте к ней.
— О'кей, папа.
Отец замолчал, остановив долгий взгляд на Саре. Его глаза, казалось, смягчились и вдруг наполнились слезами. Он был ужасно сентиментален, и Сара не сомневалась: глядя на нее, он вспоминает прошлое.
— Как странно, что твоей мамы нет с нами. Правда, Сара? Я никак не привыкну к этому, хотя прошло уже столько лет.
— Я тоже, папа. — Ей захотелось подойти и обнять его, но он повернулся и, опираясь о перила, стал спускаться вниз.
— Тетя Бесс приготовит тебе любые овощи, какие хочешь, — пообещал Майк, обращаясь к юной гостье.
— Я не хочу никому доставлять хлопот, — отвечала Снежинка, следуя за Майком на кухню.
Сара и Уилл остались одни. Их сумки стояли у двери, их дети последовали за ее отцом вниз на кухню. Оловянное бра слабо освещало холл, не ярче, чем свеча. Сердце Сары стучало быстро-быстро. Неужели она действительно дома?
— Все хорошо? — спросил Уилл.
Сара кивнула. Она хотела улыбнуться и ответить утвердительно, но побоялась. Побоялась, что если заговорит или шевельнется, то начнет рыдать. Она слышала голос Майка: он знакомил Снежинку с тетей Бесс. Голос сына звучал уверенно, очень по-взрослому… Неужели это тот самый мальчик, с которым было столько хлопот год назад?
— Успокойтесь, Сара, и перестаньте по нему скучать. Он здесь, рядом.
— Я знаю. Спасибо.
— За полет? Но это…
— Нет, за то, что вы рядом, — сказала Сара.
Чувства переполняли ее, и она взяла его за руку. Это произошло так быстро, что она толком не успела ни о чем подумать. Ее сердце пустилось вскачь. Вместо того чтобы глядеть ей в глаза, он уставился на их переплетенные пальцы. Уилл поднес руку Сары к губам и поцеловал тыльную сторону ладони. Их глаза встретились, и он улыбнулся.
— Я могу сказать то же самое. Спасибо, Сара.
— Пожалуйста, — улыбнулась она в ответ.
Они вместе спустились вниз по узкой шаткой лестнице.
Кухня располагалась в цоколе и занимала все пространство под домом. Пять больших окон выходили на Лосиный залив. Под окнами тянулась скамья, покрытая длинным покрывалом, с массой пуховых подушек в наволочках из яркой материи с рисунком из звезд. Дрова потрескивали в камине, устроенном в сердце большой печи. Белые стены украшали охотничьи трофеи: головы кабана, лося, оленя… Выдолбленные копыта животных и теперь служили контейнерами для кухонной утвари тетушки Бесс. Оленьи рога заменяли вешалки.
Стол был вытесан из цельного ствола огромного дуба, несколько слоев лака не скрывали структуру дерева, его таинственную природу. В большой металлической кастрюле томилось жаркое, аппетитный запах наполнял кухню. Тетушка Бесс стояла у плиты, следя за тем, как Майк накладывает жаркое в коричневые глиняные миски. Тетя Бесс была полная и радушная, в отличие от своего замкнутого брата. Она ходила по кухне, опираясь на палку. Сара наблюдала за ней и спрашивала себя, как эта пожилая женщина может подниматься и спускаться по лестнице по несколько раз за день? И думала, что она пример того, как сурова жизнь на ферме. В своем лучшем темно-синем платье в белый горошек по случаю праздника тетушка села рядом с Сарой и Снежинкой. Она довольно улыбалась, источая своеобразный запах смеси пота, нафталина и давно вышедших из моды духов.
— Так приятно, когда тебя окружают молодые леди, — вздохнула Бесс. — С мужчинами так одиноко, толком не поговоришь ни о чем.
— Мне тоже приятно вас видеть, тетя Бесс, — улыбнулась Сара.
— И мне, Сара. — Обратившись к гостям, она пояснила: — Сара мне как дочь, которой у меня никогда не было.
— Но у Сары была мать, — хмуро покосившись на Бесс, проворчал старик.
Сара не могла заставить себя поднять глаза, недоумевая, зачем отцу нужно обижать сестру. Тетя Бесс прикусила губу, но, взглянув на Сару, подняла брови и пожала плечами. Напряжение за столом становилось все невыносимее, и Сара с нежностью взглянула на сына, поражаясь про себя его выдержке.
— Жаркое превосходно, — решительно произнес Уилл.
— Это местное блюдо, — пояснил старик.
— Рада, что вам нравится, — расплылась в улыбке тетя Бесс. Похвала снова сделала ее счастливой.
— Вы не знаете, чего лишаете себя, юная леди, — с укоризной обратился старый Толбот к Снежинке. — Жаркое из ондатры очень полезно для здоровья.
— Моя еда ничуть не хуже, — ответила Снежинка, уплетая морковь, турнепс и капусту, которые Майк порубил, а тетя Бесс запекла в печи.
— Это типичное блюдо Новой Англии, — продолжал Джордж.
Снежинка, отложив вилку, подняла голову.
— Мы тоже жили в Новой Англии, но никогда не ели жаркого из ондатры, — возразила она.