Читаем Седьмая луна полностью

Когда над головой поднялось солнце, Фрэнсин смогла наконец рассмотреть деревню туземцев. Хижины были сделаны из бамбука и покрыты толстым слоем широких листьев. Посреди деревни находилась небольшая площадь, одной стороной примыкавшая к огромному длинному сооружению, в котором, по всей вероятности, собирался совет старейшин племени. Никогда еще Фрэнсин не приходилось видеть такой убогой, отсталой деревни.

Пока вождь обмывал тела погибших, стали прибывать остальные жители. Здесь были и старики, и дети, и женщины. Женщины несли на руках детей, дети крепко держали любимые игрушки, а старики тащили продукты, среди которых явное предпочтение отдавалось рису.

Фрэнсин, Клайв и Рут сидели неподалеку и терпеливо ожидали, чем все это кончится. А люди громко галдели и настороженно посматривали в их сторону. Фрэнсин с трудом различала некоторые малайские слова, однако сам диалект был ей неизвестен. Правда, одно она уже выяснила – они высадились не на Яве и даже не на Суматре, а скорее всего на одном из тысяч островов, затерянных в Южно-Китайском море.

– Мы все еще находимся в Малайском архипелаге, – тихо сказала она Клайву.

– Откуда ты знаешь? – удивился тот.

– В их языке немало малайских слов, а вон тот высокий человек вообще прекрасно говорит по-малайски.

– А где мы сейчас?

– Пока не знаю. Однако это не мусульманская часть Малайи, так как женщины ходят по пояс обнаженными.

Вскоре женщины племени развели огромный костер и занялись приготовлением пищи. Фрэнсин с Клайвом почувствовали нестерпимый голод. Рут даже захныкала, жадно втягивая носом ароматный запах вареного риса.

– Тише, милая, – успокоила девочку мать. – Они скоро дадут нам поесть.

К счастью, она не обманулась в своих ожиданиях. Через полчаса Нендак пригласил их к костру и каждому дал по тарелке риса с мясом. Они набросились на еду, и вдруг Фрэнсин заметила, что никто из членов семьи Нендака не прикоснулся к еде.

– Почему вы не едите? – спросила она старика.

Тот сокрушенно покачал головой:

– Нам нельзя. Убитая женщина была моей сестрой, а двое мужчин моими зятьями.

Фрэнсин изобразила жест сожаления, а потом повернулась к Клайву и объяснила ему ситуацию.

Тот покачал головой и отставил тарелку в сторону:

– Значит, нам тоже не стоит этого делать.

– Нет, нет! – взмахнул рукой Нендак. – У вас нет никаких причин горевать вместе с нами.

– Знаете, я недавно потеряла мужа, – тихо сказала Фрэнсин. – Думаю, его убили японцы.

– Значит, вы сейчас вдова? – уточнил Нендак.

– Да.

Он кивнул на Рут:

– Ваша девочка?

– Да.

Он посмотрел на Клайва.

– А этот господин?

– Мой новый муж.

– Он пытался похоронить погибших, и это характеризует его как хорошего человека. Правда, у нас это делают совсем по-другому, но он не мог этого знать. – С этими словами он подвинул тарелку к Клайву. – Ешьте, вы очень слабы, вам нужно подкрепиться. Ваше воздержание не принесет нам утешения.

– Спроси у него, где мы находимся, – шепнул Клайв, с аппетитом уплетая рис.

Еда была простой, но в этот момент казалась им божественно вкусной.

– Скажите, как называется ваша земля? – обратилась она к старику.

Тот удивленно посмотрел на них.

– Это земля Нендака, – скромно ответил он.

Фрэнсин поблагодарила его, но потом все-таки решила продолжить расспросы, так как самого главного они так и не узнали.

– Понимаете, мы плыли в Батавию, но были застигнуты штормом, и нас выбросило на берег, поэтому мы понятия не имеем, где сейчас находимся.

– В Сараваке.

От этих слов ей стало плохо. Она и раньше подозревала об этом, но все же надеялась на лучшее.

– А к какому народу вы относитесь?

– Ибан, – коротко ответил вождь.

– А кто ваш король?

– Георг Шестой, – гордо заявил старик.

– А меня зовут Юфэй, – представилась Фрэнсин. – А это моя дочь Рут и мой новый муж Клайв Нейпир.

Старик молча кивнул и отвернулся. Она повернулась к Клайву:

– Мы в Сараваке, на Борнео. А это племя ибан.

Клайв застонал и схватился за голову:

– Какой кошмар, нас отнесло в сторону на сотни миль!

– Да, но утешает то, что они сохранили верность Британской короне. Во всяком случае, есть надежда, что они нас не съедят.

– Фрэнсин, я ценю твое остроумие, но сейчас не до шуток, – пробурчал Клайв.

Аборигены с любопытством наблюдали за ними и, судя по всему, комментировали каждое их движение. Нендак тоже пристально приглядывался к ним.

– Откуда вы? – спросил он, наконец.

– Из Сингапура, – ответила Фрэнсин. – Мы отправились на катере, чтобы укрыться от японцев на Яве, но потом нас атаковали японские самолеты. Владелец судна погиб, а нас выбросило на ваш берег.

Старик кивнул:

– Да, это был сильный шторм, но для нас он оказался спасительным. Японцы хотели сжечь нашу деревню, но дождь нарушил их планы.

– А здесь что, идут бои с японцами? – решила уточнить Фрэнсин.

– Да, очень много. Но японцы используют самолеты, с которыми мы не можем бороться. Все тюрьмы переполнены нашими людьми.

– Они захватили весь Саравак? – опешила она.

– Да. И Бруней тоже, – с горечью ответил вождь. – А еще Сабах и Борнео. И Сингапур, наверное, тоже? – спросил он.

Фрэнсин кивнула:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Измена. Я от тебя ухожу
Измена. Я от тебя ухожу

- Милый! Наконец-то ты приехал! Эта старая кляча чуть не угробила нас с малышом!Я хотела в очередной раз возмутиться и потребовать, чтобы меня не называли старой, но застыла.К молоденькой блондинке, чья машина пострадала в небольшом ДТП по моей вине, размашистым шагом направлялся… мой муж.- Я всё улажу, моя девочка… Где она?Вцепившись в пальцы дочери, я ждала момента, когда блондинка укажет на меня. Муж повернулся резко, в глазах его вспыхнула злость, которая сразу сменилась оторопью.Я крепче сжала руку дочки и шепнула:- Уходим, Малинка… Бежим…Возвращаясь утром от врача, который ошарашил тем, что жду ребёнка, я совсем не ждала, что попаду в небольшую аварию. И уж полнейшим сюрпризом стал тот факт, что за рулём второй машины сидела… беременная любовница моего мужа.От автора: все дети в романе точно останутся живы :)

Полина Рей

Современные любовные романы / Романы про измену