Читаем Сделка с судьбой полностью

— Но тогда не было бы причины заключать наше соглашение. — Майкл достал из кармана жилета небольшую бархатную коробочку. — Мой отец просил передать вам это.

В нерешительности Розалин взяла коробочку и открыла ее. На черном бархате лежало старинное бриллиантовое кольцо с рубинами.

— Примерьте, дорогая, — сказал он, увидев, что она колеблется.

— Майкл, но я не могу это принять.

— Почему? Жених всегда дарит невесте кольцо. С моей стороны было бы нехорошо нарушать традиции. — Розалин молчала, и он добавил: — Оно, конечно, ужасное. Я бы предпочел подарить вам что-либо менее громоздкое, ведь у вас такие изящные пальцы. Но, увы, это семейная реликвия. И согласно традиции, невеста старшего сына должна носить это кольцо. Отец приказал подарить его вам.

— Я не это имела в виду, Майкл. Оно вовсе не ужасное. Оно слишком дорогое.

— Если бы вы были Каролиной, — рассмеялся он, — я бы беспокоился, что вы его поте-рясте. Но с вами такого не случится. Дайте вашу руку, Розалин, я сам его надену.

— Сначала мне надо снять обручальное кольцо. — Когда она, подумав мгновение, сняла с пальца простое золотое кольцо и надела его на другую руку, ему показалось, что взгляд ее стал печален. Впервые с тех пор, как они заключили сделку, Майкл почувствовал укор совести.

Маркиз надел ей кольцо, чувствуя, как дрожат ее пальцы.

— Я верну его вам, когда все закончится.

— Не сомневаюсь.

Она нервно стиснула руки.

— Что-то не так, Розалин? Вас беспокоит предстоящий обед или мой отец?

— Нет. — Она покачала головой. — Меня беспокоит Джеймс.

— Джеймс? — (Он всегда хмурится при имени брата, подумала она.) — Ваш брат снова проиграл поместье?

— Нет, конечно. Он исчез, и я не знаю, где он.

— Понимаю. Вас беспокоит, не стал ли он жертвой мошенничества? — На самом деле Майкл был уверен, что Джеймс просто уехал куда-то с друзьями.

— Надеюсь, что нет. Но раньше он никогда надолго не пропадал. Может, он из-за меня уехал?

— Но это же смешно! Ему двадцать один год, вы за него не отвечаете.

— Отвечаю. Мама, умирая, завещала мне заботиться о папе и Джеймсе.

Майкл не знал, что ему лучше сделать — поцеловать се или хорошенько встряхнуть.

— Но она имела в виду — только пока он был маленьким. Черт, Розалин, не надо плакать!

Майкл шагнул к ней, но она отступила.

— Вам лучше уйти. Простите, что я…

— Ладно. Я наведу справки и узнаю, где он.

— Я не хочу, чтобы вы обременяли себя заботами о… моей семье. — Она уже успокоилась и больше не плакала.

— Хотите вы того или нет, я уже вовлечен в ваши дела, моя дорогая. — На этот раз отступать ей оказалось некуда: позади была стена. Он дотронулся до ее щеки. — С вашим братом все будет в порядке, не волнуйтесь.

Розалин подняла на него взгляд и стала похожа на испуганную лань, которая вот-вот сорвется и убежит.

— Спасибо, — прошептала она.

— Не стоит благодарности, Розалин, — ответил Майкл вдруг охрипшим голосом. Он наклонился, собираясь поцеловать се.

— О, миледи, прошу прощения!

Голос экономки заставил Майкла вздрогнуть.

— В чем дело? — слабым голосом спросила Розалин.

Миссис Хэррод вошла в комнату в сопровождении дворецкого, который нес огромный букет.

— Это прислали вам, миледи. Где поставить цветы?

— Думаю, в гостиной. — Розалин смотрела на букет так, словно никогда не видела цветов. — А от кого они?

— Не знаю. Здесь есть карточка.

Майкл наблюдал за тем, как она взяла карточку, и, дождавшись, когда миссис Хэррод вышла с букетом, поинтересовался:

— Еще один поклонник?

— Нет. У меня нет поклонников. — Розалин развернула записку и стала читать. Майкл увидел, как она побледнела.

— Так кто же прислал букет?

— Никто. То есть, человек, которого я… знаю.

— Дайте записку.

— Нет! — Она спрятала ее за спину.

У нее был такой расстроенный вид, что он не стал настаивать, но решил непременно выяснить, кто мог так ее огорчить своими цветами. А потом убить этого человека.

Неожиданность этой мысли поразила Стэмфорда. Никогда в жизни он не испытывал желания драться на дуэли из-за женщин. Никогда бы не стал рисковать ради них своей жизнью, разве что ради сестер. И вот теперь эта маленькая вдовушка с огромными карими глазами толкает его на какие-то безумства.

Да нет. Не она его толкает. Он сам ради нее готов на все.

На сей раз отступил Майкл, направившись к двери.

— Разрешите откланяться, Розалин. — И, обернувшись, сказал: — Я сообщу вам, если узнаю что-нибудь о Джеймсе.

— Спасибо. Вы очень добры.

— Едва ли. — Остановив на мгновение взгляд на се губах, он круто повернулся и вышел.

Майклу потребовалось не много времени, чтобы выяснить, что Джеймс, в компании самых отчаянных лондонских гуляк, отправился на скачки в Ньюмаркет. Майкл надеялся, что Джеймс проявит благоразумие и не станет заключать пари, но это было маловероятно.

Уже собираясь уходить из клуба, он услышал у себя за спиной тихий голос:

— Мне кажется, что поместье Джеймса Уиткомба не слишком удачное приобретение.

Перейти на страницу:

Все книги серии Любовь Прекрасной Дамы

Похожие книги